Thứ Bảy, 18 tháng 10, 2014

Dịch thơ chữ Hán của Đặng Văn Sinh





Thơ Đường nhân chuyến thăm Cố Đô
 


Sau chuyến đi Huế vào dịp trung thu năm Bính Tuất, Đặng Văn Sinh ngẫu hứng làm mấy bài thơ chữ Hán theo thể Đường luật, trong đó có một bài ngũ ngôn tứ tuyệt, ba bài thất ngôn tứ tuyệt và một bài thất ngôn bát cú, nhằm ghi lại cảm xúc của mình trên hành trình vào thăm Cố đô:
                                                                           Đặng Văn Sinh

Bài 1

   渡大靈江
              
 
到 靈 江
                靈江, ,

Phiên âm:

Độ Đại Linh giang(1)


Thử địa tiền triều tằng huyết chiến
Qua mâu ảnh chiếu ảm sầu vân
Chí kim khách đáo Linh Giang thượng
Vãng sự, hồi đầu ức cổ nhân.
                       
                  Đại Linh giang, thu nguyệt, Bính Tuất niên          
 
Dịch nghĩa:

Qua sông Gianh

Đất này triều trước đã từng là nơi huyết chiến
Ánh giáo gươm chiếu lên làm tối đám mây buồn
Đến nay khách viếng thăm sông Gianh
Ngoảnh đầu nghĩ đến chuyện cũ, nhớ người xưa.

                      Sông Gianh, mùa thu, năm Bính Tuất

Dịch thơ:

Xưa từng huyết chiến nơi đây
Ánh gươm chém lóe làm mây tối rầm
Sông Gianh giờ khách đến thăm
Ngoảnh đầu lại nhớ những năm tháng buồn

                       Sông Gianh, mùa thu, năm Bính Tuất
                                    Đỗ Đình Tuân (Dịch thơ)

Bài 2

   
                    
亡魂 ?
" ".
                   , , , 七日

Phiên âm:

Cổ thành Quảng Trị

Quảng Trị hoang thành tuyệt giá cô(2)
Phong xuy cựu trủng chiểm vi lô
Thùy tri tử sĩ vong hồn hận?
"Nhất tướng công thành vạn cốt khô".

                 Quảng Trị, Bính Tuất niên, trọng thu, sơ thất nhật

Dịch nghĩa:

       Thành cổ Quảng Trị

Thành hoang Quảng Trị đã hết loài chim đa đa
(Chỉ có) gió thổi làm lung lay đám lau sậy trên những ngôi mộ cũ
Nào ai biết vong hồn tử sĩ còn vương hận?
Một tướng làm nên chiến công phải đổi bằng vạn sinh mạng.

                    Quảng Trị, ngày mồng 7, tháng 9, năm Bính Tuất

Dịch thơ:

Thành hoang Quảng Trị vắng đa đa
Mộ cũ lau trùm gió thổi qua
Vương hận ai hay hồn tử sĩ
Một công tướng đổi vạn hồn ma.
                     
                     Quảng Trị, ngày mồng 7, tháng 9, năm Bính Tuất
                                     Đỗ Đình Tuân (Dịch thơ)

Bài 3

           鄧文生
滿
                  , , ,

Phiên âm:

Hương giang tức sự
Đặng Văn Sinh
             
Thủy thượng du thuyền (3) dật nguyệt cầm
Hương giang kỷ độ nhật phù trầm
Thi nhân, tài nữ sầu tương biệt
Nhất khúc Nam Bình (4) lệ mãn khâm.

                 Thuận Hóa, Bính Tuất niên, trọng thu, cát nhật
 
Dịch nghĩa :

Hương giang tức sự

Trên mặt nước, du thuyền đầy tràn tiếng đàn nguyệt
Đã bao lần mặt trời chìm nổi trên Hương giang
Thi nhân, tài nữ lưu luyến từ biệt nhau
Một khúc hát Nam Bình, nước mắt thấm ướt vạt áo.
                    Huế, ngày lành, tháng chín, năm Bính Tuất


Dịch thơ:

            Thuyền đi trên sóng nguyệt đàn
          Mặt trời chìm nổi Hương Giang bao lần
          Biệt nhau tài nữ thi nhân
          Nam bình khúc hát khôn cầm lệ rơi.
           
                  Huế, ngày lành, tháng chín, năm Bính Tuất
                              Đỗ Đình Tuân (Dịch thơ)

                                   
Bài 4

樹陵 感作
                 
 
殿
                    千樹陵, ,
                        
Phiên âm:

 Thiên Thụ(5) lăng cảm tác

                          Đặng Văn Sinh
                       
Tàn dương lưu cố tháp
Ngọc điện lãnh vô đăng
Thế Tổ(6) kim hà tại
Do tồn nhất thạch lăng
 
            Thiên Thụ lăng, Mậu Tuất niên, trọng thu


 Dịch nghĩa :

Cảm xúc làm thơ về lăng Gia Long

Nắng chiều còn sót lại trên tháp cổ
Cung điện lạnh lẽo không ánh đèn
ĐứcThế Tổ bây giờ ở đâu?
Chỉ còn lại một tòa lăng đá.

               Lăng Thiên Thụ, tháng chín, năm MậuTuất

            
Dịch thơ:

Chiều tàn vương tháp cổ
Điện ngọc lạnh không đèn
Thế Tổ giờ đâu tá ?
Lăng đá nằm lặng yên.

             Lăng Thiên Thụ, tháng chín, năm Mậu Tuất
                           Đỗ Đình Tuân (Dịch thơ)


Bài 5
                            
          
                
堂,
手留
死,
地,
在,
.
               , , ,


Phiên âm :

Khiêm lăng tiền hữu cảm

                                      Đặng Văn Sinh

"Khiêm cung k‎ý" (7) tại thạch bi đường
Ngự thủ lưu danh nhất đế vương
Nội loạn, Kinh thành nhân ngạ tử
Ngoại xâm, Lục tỉnh lỗ phong cương
"Khiêm cung" xảo ngữ khi thiên địa
"Tự Đức" (8) tự khoa hoặc tứ phương
Thánh trạch ban dân hà hựu tại?
Hồi đầu chỉ kiến kỷ tai ương.

                       Thuận Hóa, Khiêm lăng tiền, Mậu Tuất niên, trọng thu
                              
  Dịch nghĩa:

Cảm nghĩ trước Khiêm lăng

Bài ký "Khiêm cung" đặt trong nhà bia
Là ngự bút lưu danh bậc đế vương
Nội loạn, tại Kinh thành người chết đói
Vùng Lục tỉnh, giặc ngoại xâm chiếm đóng
"Khiêm cung" là câu nói khéo nhằm dối trời đất
"Tự Đức" là lời khoe để mê hoặc thiên hạ
Ơn vua ban cho dân giờ ở đâu?
Ngoảnh đầu chỉ thấy biết bao nhiêu tai ương.

               Huế, trước Khiêm lăng, trọng thu, năm Mậu Tuất



Dịch thơ:

Bài ký  “Khiêm cung” sáng những lời
Đế vương lưu bút gửi muôn đời
Kinh thành nội loạn đói dân chết
Lục tỉnh ngoại xâm chiếm đất rồi
Câu nói “Khiêm cung” lừa dối cả
Danh xưng “Tự Đức” hóa  lòe thôi
Ơn vua ban phát nào đâu thấy
Chỉ thấy tai ương bức bách người.

           Huế, trước Khiêm lăng, trọng thu, năm Mậu Tuất
                            Đỗ Đình Tuân (dịch thơ)         


 Chú thích    

(1) Tên chữ Hán của sông Gianh là Đại Linh giang
(2) Một loài giống chim đa đa (gà gô) trước chiến tranh  thường gặp ở thành cổ Quảng Trị, nay gần như đã  tuyệt chủng.
 (3) Tác giả cùng một số bạn bè đi thuyền nghe hát trên sông Hương
 (4) Một làn điệu dân ca Huế                         
(5) Tên lăng vua Gia Long
(6) Niên hiệu vua Gia Long sau khi lên ngôi hoàng đế           
 (7) Bài ký tỏ ý khiêm tốn, cung kính do vua Tự Đức soạn, được khắc vào bia đá để trong nhà bia tại Khiêm lăng.
 (8) Niên hiệu của Hồng Nhậm sau khi giết anh là Hồng Bảo rồi lên ngôi hoàng đế




Chủ nhật 19/10/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...