Thứ Sáu, 7 tháng 8, 2015

Tặng Song Thu






赠双

世上浮沈六十年
无产无权
一夫二子是金玉
心安不到
       杜庭

Tặng Song Thu

Thế thượng phù trầm lục thập niên
Vô danh vô sản hựu vô quyền
Nhất phu nhị tử thị kim ngọc
Tự mãn tâm an bất đáo thiền.
                       Đỗ Đình Tuân


Dịch thơ:

Đời chìm nổi sáu mươi niên
Không danh không của chẳng quyền chức chi
Chồng vàng con ngọc cần gì
Tự vừa lòng chẳng phải đi lên chùa.

08/08/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...