Thứ Hai, 10 tháng 8, 2015

sơ thu






初秋
菊未开莲未枯
未起初秋
青青柳垂丝叶
莫莫往舟
芒芒鸿鹤
天高漫漫白云遊
成高兴无诗
独饮前庭
                      杜庭

Sơ thu

Hoàng cúc vị khai liên vị khô
Hàn phong vị khởi tiết sơ thu
Thanh thanh dương liễu thùy ti diệp
Mạc mạc trường giang lai vãng chu
Thủy tĩnh mang mang hồng hạc trạo
Thiên cao mạn mạn bạch vân du
Thi thành cao hứng vô thi hữu
Độc ẩm tiền đình đối nguyệt cô
                             Đỗ Đình Tuân

Chớm thu

Cúc vàng chưa nở sen chưa khô
Chưa gió heo may tiết chớm thu
Dương liễu xanh xanh buông sợi lá
Sông dài lặng lẽ lại qua đò
Mêng mang mặt nước chim hồng nổi
Man mác trời cao mây trắng đua
Cao hứng thơ xong mà vắng bạn
Một mình uống rượu với trăng trơ.
                             Đỗ Đình Tuân

11/08/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...