Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 131






Bài 131

Hoàng mai đạo trung

黃梅道中
Hoàng Mai đạo trung
吳山行已遍
Ngô sơn 1 hành dĩ biến
楚山來更多
Sở sơn 2 lai cánh đa
到得青山盡
Đáo đắc thanh sơn tận
其如白髮何
Kì như bạch phát hà
衡岳雪初霽
Hành 3 Nhạc 4 tuyết sơ tễ
洞庭春水波
Động đình xuân thủy ba
計程在三月
Kế trình tại tam nguyệt 5
猶及薔薇花
Do cập tường vi hoa

Dịch nghĩa: Trên đường Hoàng Mai
Núi nước Ngô đã đi khắp
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi

Dịch thơ: Trên đường Hoàng mai

Núi Ngô đã dạo khắp rồi
Sang bên đất Sở núi đồi nhiều thêm
Tận cùng xanh núi đã lên
Biết sao tóc bạc ở trên mái đầu
Hành, Nhạc tuyết lạnh hôm nao
Động Đình hồ đã rì rào sóng xuân
Tính đường ba tháng về Nam
Liệu còn kịp ngắm hoa tường vi chăng ?
                                  Đỗ Đình Tuân
                                    (dịch thơ)

Chú thích
*Hoàng Mai: dãy núi ở huyện Hành Dương 衡陽 tỉnh Hồ Nam.
1. Núi thuộc nước Ngô (Giang Tô 江蘇, Chiết Giang 浙江, An Huy 安徽).
2. Núi thuộc nước Sở xưa (An Huy 安徽, Hồ Bắc 湖北, Hồ Nam 湖南).
3. Hành Dương 衡陽 ở Hồ Nam.
4. Nhạc Dương 岳陽 ở Hồ Bắc
5. Nguyễn Du về đến Nam Quan ngày 29 tháng 3 năm Giáp Tuất (1814).

8/8/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...