Chủ Nhật, 3 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 123






Bài 123

Tiềm Sơn đạo trung

潛山道中
Tiềm Sơn đạo trung
夙有愛山癖
Túc hữu ái sơn tích
別後思何如
Biệt hậu tư hà như
來到潛山路
Lai đáo Tiềm Sơn lộ
宛如鴻嶺居
Uyển như Hồng Lĩnh cư
雲霞猿嘯外
Vân hà viên khiếu ngoại
松柏鶴巢餘
Tùng bách hạc sào dư
定有山中客
Định hữu sơn trung khách
平生不識余
Bình sinh bất thức dư

Dịch nghĩa: Trên đường qua Tiềm Sơn
Ta vốn có tính yêu núi
Xa rồi nhớ bao nhiêu
Nay trên đường đi Tiềm Sơn
Tưởng như ở trong dãy Hồng Lĩnh
Mây ráng bên ngoài nơi vượn hú
Cây tùng cây bách có thừa chỗ cho hạc làm tổ
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không quen biết ta

Dịch thơ: Trên đường qua Tiềm Sơn

Ta vốn tính yêu núi
Xa nhau nhớ nhau là
Nay qua Tiềm Sơn lối
Phảng phất Hồng Lĩnh xa
Vượn kêu ngoài mây khói
Tùng bách hạc làm nhà
Hẳn có người trong núi
Suốt đời không biết ta.
              Đỗ Đình Tuân
                (dịch thơ)

Chú thích:
Tiềm Sơn: núi thuộc huyện Tiềm Sơn, tỉnh An Huy 安徽.

4/8/2014
Đỗ Đình Tuân

2 nhận xét:

  1. Qua những bài dịch có lẽ bác là một nhà nho? Bữa nào bác cho em xin một chữ phúc.

    Trả lờiXóa
  2. Tôi chỉ là một "nhà ghép vần" thôi, không phải là "nhà nho", càng không phải là "nhà thư họa" nên không cho ai chữ được cả., nhất lại là chữ PHÚC. Bởi người ta chỉ có thể LÀM PHÚC, chứ không thể CẦU PHÚC, càng không thể đi XIN PHÚC mà được.

    Trả lờiXóa

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...