Thứ Ba, 5 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 126






Bài126

Đào hoa dịch đạo trung kỳ 2

桃花驛道中其二
Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2
雞犬出桑麻,
Kê khuyển xuất tang ma,
沿溪小逕斜。
Duyên khê tiểu kính tà.
山田常積水
Sơn điền thường tích thuỷ,
野飯半含沙。
Dã phạn bán hàm sa.
石隱高人屋,
Thạch ẩn cao nhân ốc,
塵隨貴者車。
Trần tuỳ quí giả xa.
孤煙在天末,
Cô yên tại thiên mạt,
今夜宿誰家?
Kim dạ túc thuỳ gia ?

Dịch nghĩa: Trên đường đến trạm Đào Hoa
Gà chó từ đám dâu chạy ra.
Một lối nhỏ chênh chếch men theo khe.
Ruộng núi thường chứa nước.
Bữa cơm ngoài đồng lẫn cát sạn.
Đá che lấp nhà người cao sĩ,
Bụi bám theo xe người sang trọng.
Ngọn khói lẻ loi tận chân trời,
Đêm nay biết nghỉ nhà ai?

Dịch thơ: Trên đường đến trạm Đào Hoa

Ruộng dâu gà chó chạy
Men khe nghiêng nghiêng đường
Ruộng núi thường chứa nước
Bữa đồng sạn lẫn cơm
Đá khuất nhà cao sĩ
Bụi mờ xe quý nhân
Chân trời ngọn khói lẻ
Biết nơi nào yên thân ?
                      Đỗ Đình Tuân
                        (dịch thơ)

6/8/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...