Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 129






Bài 129

Sở kiến hành

所見行
Sở kiến hành
有婦攜三兒
Hữu phụ huề tam nhi
相將坐道旁
Tương tương tọa đạo bàng
小者在懷中
Tiểu giả tại hoài trung
大者持竹筐
Ðại giả trì trúc khuông
筐中何所盛
Khuông trung hà sở thịnh
藜藿雜枇糠
Lê hoắc tạp tì khang
日晏不得食
Nhật án bất đắc thực
衣裙何框禳
Y quần hà khuông nhương
見人不仰視
Kiến nhân bất ngưỡng thị
淚流襟浪浪
Lệ lưu khâm lang lang
群兒且喜笑
Quần nhi thả hỉ tiếu
不知母心傷
Bất tri mẫu tâm thương
母心傷如何
Mẫu tâm thương như hà
歲饑流異鄉
Tuế cơ lưu dị hương
異鄉稍豐熟
Dị hương sảo phong thục
米價不甚昂
Mễ giá bất thậm ngang
不惜棄鄉土
Bất tích khí hương thổ
苟圖救生方
Cẩu đồ cứu sinh phương
一人竭傭力
Nhất nhân kiệt dung lực
不充四口糧
Bất sung tứ khẩu lương
沿街日乞食
Duyên nhai nhật khất thực
此計安可長
Thử kế an khả trường
眼下委溝壑
Nhãn hạ ủy câu hác
血肉飼豺狼
Huyết nhục tự sài lang
母死不足恤
Mẫu tử bất túc tuất
撫兒增斷腸
Phủ nhi tăng đoạn trường
奇痛在心頭
Kỳ thống tại tâm đầu
天日皆為黃
Thiên nhật giai vị hoàng
陰風飄然至
Âm phong phiêu nhiên chí
行人亦悽惶
Hành nhân diệc thê hoàng
昨宵西河驛
Tạc tiêu Tây Hà 1 dịch
供具何張黃
Cung cụ hà trương hoàng
鹿筋雜魚翅
Lộc cân tạp ngư xí
滿棹陳豬羊
Mãn trác trần trư dương
長官不下箸
Trưởng quan bất hạ trợ
小們只略嘗
Tiểu môn chỉ lược thường
撥棄無顧惜
Bát khí vô cố tích
鄰狗厭膏粱
Lân cẩu yếm cao lương
不知官道上
Bất tri quan đạo thượng
有此窮兒娘
Hữu thử cùng nhi nương
誰人寫此圖
Thùy nhân tả thử đồ
持以奉君王
Trì dĩ phụng quân vương

Dịch nghĩa: Nhưng điều trông thấy
Có người đàn bà dắt ba đứa con
Cùng nhau ngồi bên đường
Ðứa nhỏ trong bụng mẹ
Ðứa lớn cầm giỏ tre
Trong giỏ đựng gì lắm thế ?
Rau lê, hoắc lẫn cám
Qua trưa rồi chưa được ăn
Áo quần sao mà rách rưới quá
Thấy người không ngẩng nhìn
Nước mắt chảy ròng ròng trên áo
Lũ con vẫn vui cười
Không biết lòng mẹ đau
Lòng mẹ đau ra sao?
Năm đói lưu lạc đến làng khác
Làng khác mùa màng tốt hơn
Giá gạo không cao quá
Không hối tiếc đã bỏ làng đi
Miễn sao tìm được phương tiện sống
Một người làm hết sức
Không đủ nuôi bốn miệng ăn
Dọc đường mỗi ngày đi ăn mày
Cách ấy làm sao kéo dài mãi được
Thấy trước mắt cái lúc bỏ xác bên ngòi rãnh
Máu thịt nuôi lang sói
Mẹ chết không thương tiếc
Vỗ về con càng thêm đứt ruột
Trong lòng đau xót lạ thường
Mặt trời vì thế phải vàng uá
Gió lạnh bỗng ào tới
Người đi đường cũng đau đớn làm sao
Ðêm qua ở trạm Tây Hà
Tiệc tùng cung phụng khoa trương quá mức
Gân hươu cùng vây cá
Ðầy bàn thịt heo, thịt dê
Quan lớn không thèm đụng đũa
Ðám theo hầu chỉ nếm qua
Vứt bỏ không luyến tiếc
Chó hàng xóm cũng ngán món ăn ngon
Không biết trên đường cái
Có mẹ con đói khổ nhà này
Ai người vẽ bức tranh đó
Ðem dâng lên nhà vua

Dịch thơ: Những điều trông thấy

Một mẹ dắt ba con
Cùng nhau ngồi bên đường
Đứa bé ôm trong bụng
Đứa lớn cầm giỏ tre
Giỏ tre đựng những gì?
Rau cỏ lẫn cám gạo
Giữa trưa chẳng cơm cháo
Thấy người không dám nhìn
Lệ đầm đìa trên áo
Bọn trẻ vẫn đùa nhau
Không biết lòng mẹ đau
Lòng mẹ đau ra sao?
Năm đói sang làng khác
Làng khác lúa tốt hơn
Giá gạo không quá đắt
Không tiếc việc bỏ làng
Chỉ cầu sao sống được
Một người làm hết sức
Không nuôi đủ bốn người
Lên phố làm hành khất
Cách này khó lâu dài
Hang rãnh nhìn thấy chết
Xác thịt sài lang ăn
Mẹ chết chẳng thương xót
Trông con thêm đứt ruột
Đau xót vò tâm can
Mặt trời bỗng úa vàng
Gió buốt càng thổi mạnh
Người đi đường cám cảnh
Đêm qua trạm Tây Hà
Tiệc tùng to quá thể
Nào gân hươu, vây cá
Nào thịt lợn, thịt dê…
Quan lớn không đụng đũa
Theo hầu chỉ nếm qua
Đồ thừa lại đổ đi
Chó xung quanh chẳng ngó
Không biết bên đường phố
Có mẹ con nhà này
Ai vẽ bức tranh đó
Dâng lên nhà vua hay ?
                 Đỗ Đình Tuân
                    (dịch thơ)

Chú thích:
1 Tây Hà: thuộc tỉnh Sơn Tây

8/8/2013
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...