Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 130






Bài 130

Hoàng mai sơn thượng thôn

黃梅山上村
Hoàng Mai sơn thượng thôn
山下有長松
Sơn hạ hữu trường tùng
山上有遙村
Sơn thượng hữu diêu thôn
山下長松梢
Sơn hạ trường tùng sao
正當山上門
Chính đương sơn thượng môn
門內所居人
Môn nội sở cư nhân
窮年何所為
Cùng niên hà sở vi
女事惟績麻
Nữ sự duy tích ma
其男業耘耔
Kì nam nghiệp vân tỉ 1
耘耔苟得閒
Vân tỉ cẩu đắc gian
下山伐松枝
Hạ sơn phạt tùng chi
聊以足官稅
Liêu dĩ túc quan thuế
不事書與詩
Bất sự thư dữ thi
催租一不到
Thôi tô nhất bất đáo
雞犬皆熙熙
Kê khuyển giai hi hi
密石礙車馬
Mật thạch ngại xa mã
雜花當歲時
Tạp hoa đương tuế thì
山外興與廢
Sơn ngoại hưng dữ phế
山中皆不知
Sơn trung giai bất tri
算來一年中
Toán lai nhất niên trung
所憂無一時
Sở ưu vô nhất thì
所以山中人
Sở dĩ sơn trung nhân
人人皆其頤
Nhân nhân giai kỳ di 2
松花柏子肯許食
Tùng hoa bách tử khẳng hứa thực
白頭去此將安歸
Bạch đầu khứ thử tương an quy

Dịch nghĩa: Làng trên núi Hoàng Mai
Dưới chân núi có tùng cao
Trên núi có xóm xa
Ngọn tùng cao dưới núi
Cao ngang cổng trên núi
Người ở trong cổng ấy
Quanh năm làm gì?
Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai
Việc đàn ông là cầy cấy
Cầy cấy, lúc nhàn rỗi
Xuống núi chặt cành tùng
Lo đủ thuế nộp cho quan
Không bận sách cùng thơ
Quan đòi thuế mà không đến
Gà chó vui phởn phơ
Đá kín dầy cản xe ngựa
Các loại hoa cho biết mùa trong năm
Sự hưng phế bên ngoài núi
Người ở trong núi đều không biết
Tính lại suốt năm
Chẳng bao giờ lo âu
Cho nên người trong núi
Người người sống lâu trăm tuổi
Hoa tùng quả bách mà ăn được
Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa


Dịch thơ: Làng trên núi Hoàng Mai

Dưới núi có thông lớn
Trên núi có làng cao
Ngọn thông lớn dưới núi
Ngang cổng làng ở trên
Những người trong làng ấy
Quanh năm họ làm gì?
Đàn bà việc se sợi
Đàn ông việc cấy cầy
Cầy cấy xong,  nhàn rỗi
Xuống núi chặt cành cây
Lo có đủ thuế nộp
Không đọc sách làm thơ
Quan thúc thuế không đến
Chó gà vui phởn phơ
Đá dầy cản xe ngựa
Hoa trái cho biết mùa
Ngoài núi đời hưng phế
Người đây đều không hay
Tính lại suốt năm chầy
Chẳng một ngày lo lắng
Nên người trong núi vắng
Ai ai đều sống lâu
Hoa tùng quả bách mà ăn được
Già chẳng về đây còn đi đâu ?
                         Đỗ Đình Tuân
                           (dịch thơ)
Chú thích:
*Hoàng Mai: Núi ở huyện Hoàng Mai, thuộc tỉnh Hồ Bắc. Bài thơ có khí vị giống bài Đào hoa nguyên ký của Đào Uyên Minh (365-427): "Dân trong vùng Suối hoa đào cũng ăn no mặc ấm, vui vẻ với phong tục của mình, không giao thiệp với người ngoài, cũng chẳng có quan lại triều đình gì cả, và tiếng gà tiếng chó tiếp nhau". (Xem Cổ văn Trung quốc, Nguyễn Hiến Lê, Xuân Thu xuất bản, Houston, USA, trang 189).
1. Vân: bừa cỏ, ti: vun đất vào gốc lúa.
2. Già trăm tuổi

8/8/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...