Chủ Nhật, 1 tháng 3, 2015

Dịch thơ Cao Bá Quát bài 10





Bài10

Làm thay người gửi đi xa-thể phú đắc-lấy ý từ câu "người đẹp ở trên lầu"


代人寄遠-賦得盈盈樓上女

Đại nhân ký viễn - Phú đắc "Doanh doanh lâu thượng nữ"

Đình cơ lâu thượng vọng,
Phu tế tại Liêu Dương.
Thiếp ý thoa lai vãng,
Quân tâm tự đoản trường.
Sầu biên hàn xúc chức,
Quy lý tú uyên ương.
Liễm đại hoàn thôi kính,
Khai liêm khước hạ sàng.
Nguyệt tà không phục ảnh,
Mai sấu bất thành trang.
Đàn tác "Ly loan" khúc,
Nhân phong ký viễn phương.

Dịch nghĩa:

Ngừng dệt lên lầu ngắm
Chàng đang ở Liêu Dương
Ý thiếp như con thoi qua lại
Lòng chàng như sợi tơ ngắn dài
Ngoài dệt mối sầu lạnh
Trong thêu đôi uyên ương
Soi gương thu túi son phấn lại
Vén rèm lên nhưng không hạ giường
Trăng tà trời khuất bóng
Mai gầy không điểm trang
Đàn gẩy khúc ly biệt
Nhờ gió gửi phương xa.

Dịch thơ:

Ngừng dệt lên lầu ngắm
Chàng ở đất Liêu Dương
Ý thiếp thoi đi đến
Lòng chàng sợi tơ vương
Ngoài dệt mối sầu lạnh
Trong thêu cặp uyên ương
Soi gương chẳng son phấn
Vén rèm không hạ giường
Trăng tà trời khuất bóng
Mai gầy không điểm trang
Đàn gẩy khúc ly biệt
Gió gửi theo phương chàng.

02/03/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...