Thứ Sáu, 13 tháng 3, 2015

Dịch thơ Cao Bá Quát bài 13


                                        Đình làng Phú Thị quê hương Cao Bá Quát


Bài 13

Nhận thư bạn cũ ở Hà thành kể chuyện nhà và hỏi trước tác mới

得河城故人書話

及家情兼問近作

Đắc Hà thành cố nhân thư thoại

cập gia tình kiêm vấn cận tác


Vấn tấn Chương Sơn (1)cựu ẩn thôn,
Cao đường vô dạng lưỡng nhi tồn.
Lục niên sinh tử phù trầm địa,
Nhất chỉ giao du cảm khái ngôn.
Kim cổ sự đa tu thức định,
Văn chương đạo tiểu lại cùng tôn.
Diệc tri hệ vật phi trường sách,
Đầu bạch quy lai dã bế môn.


1.     Chương Sơn: Một cái gò trươc làng Phú Thị, quê tác giả.

Dịch nghĩa:

Hỏi tin về gò Chương Sơn và làng cũ
Cha mẹ không sao, hai em vẫn bình thường
Đã sáu năm mình sống chết ở nơi chìm nổi
Đọc lời trong một mảnh giấy lòng thấy xúc động
Việc đời phức tạp cần phải hiểu cho rõ ràng
Văn chương tuy chỉ là đạo nhỏ nhưng khi cùng cần tôn trọng
Vẫn biết theo đời không phải là kế sách lâu dài
Khi đầu bạc lại trở về khép cánh cửa vậy.

Dịch thơ:


1.     Theo thể lục bát:

Hỏi tin lãng cũ, Chương Sơn
Như xưa cha mẹ bình thường hai em
Sáu năm sống chết nổi chìm
Đọc lời thư lại càng thêm nhớ nhà
Việc đời cần hiểu sâu xa
Văn chương đạo nhỏ giúp ta bền lòng
Ai theo đời được đến cùng
Bạc đầu về khép cánh song im lìm.

     2. Theo thể Đường luật:

Thăm hỏi Chương Sơn làng xóm cũ
Mẹ cha vô sự hai em còn
Sáu năm sống chết nơi chìm nổi
Mảnh giấy lời trao dạ thấm buồn
Thế sự quanh co cần thấu hiểu
Văn chương đạo nhỏ khó càng tôn
Theo đời vẫn biết khôn theo mãi
Tóc bạc về quê khép cánh luôn.



13/03/2015
Đỗ Đình Tuân

2 nhận xét:

  1. Thầy Tuân ơi: Tôi muốn tìm hai từ khác để thay từ "im lìm" , mà chưa tìm được. Từ ấy phải nêu rõ được cái ý "bó tay chấm com " của CBQ kia.
    Khó quá !

    Trả lờiXóa
  2. Thày cứ tìm. Nếu tìm được như ý thày thì càng hay. Tôi cũng thử dịch lại sang Đường luật xem sao.

    Trả lờiXóa

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...