Thứ Năm, 6 tháng 3, 2014

Thơ tặng vợ





赠夫人詩
今天無餅亦無花
對此双秋柰若何
忽見木琴挂壁上
下琴獨奏曲民歌
Phiên âm:
Tặng phu nhân thi
Kim thiên vô bính diệc vô hoa
Đối thử Song Thu nại nhược hà ?
Hốt kiến mộc cầm quải bích thượng
Hạ cầm độc tấu khúc dân ca
Dịch nghĩa:
Thơ tặng vợ
Hôm nay không có bánh cũng chẳng có hoa
Trước Song Thu biết làm gì đây?
Bỗng thấy cây đàn gỗ treo trên tường
Hạ đàn xuống gảy một khúc dân ca.
Dịch thơ:
Hôm nay không bánh không hoa
Trước Song Thu đẹp biết là sao đây
Trên tường đàn thấy môt cây
Vội vàng hạ xuống gẩy ngay một bài.
                              (Đ Đ T tự dịch)

8/3/2014
Đỗ Đình Tuân

2 nhận xét:

  1. Hôm nay không bánh không hoa
    Trước Song Thu đẹp biết là sao đây

    BÀN CỜ TƯỚNG SẴN RỒI ĐÂY
    TRẢI CHIẾU CHO RỘNG,đánh ngay một hồi.
    (Đ Đ T tự dịch)

    Trả lờiXóa
  2. Đây là bản dịch của "em gái anh Tuân" đấy. Không phải là bản dịch của anh Tuân đâu. Anh Tuân không có thú chơi "cờ người" nên đánh "cờ người" thấp như vịt. Vì thế cũng hổng dám vác bàn cờ ra gạ nghênh chiến với chị ST.

    Trả lờiXóa

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...