Thứ Sáu, 7 tháng 3, 2014

Dịch bài “Thơ trêu Hồng Nga”







Vắng vẻ

Đến nhà nhưng chẳng thấy người
Chủ nhân góc biển chân trời đâu ta
Cây mai trước cửa tàn hoa
Khách thăm dạo gót hết ra lại vào.

8/3/2014
Đỗ Đình Tuân

2 nhận xét:

  1. Trời. Lạy thầy đấy. Thơ của thầy "tổng hợp" được nhiều thứ phết nhưng lại hổng thấy Hồng Nga trong bản dịch đâu, thầy?

    Trả lờiXóa
  2. Thì đã là "thơ trêu" thì cứ phải lấp lửng thế thôi.

    Trả lờiXóa

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...