Lời “Lão sư” phê và cho điểm:
"Tích "Tam cố thảo
lư" đây. Câu đầu rất khó dịch mà thầy dịch như thế kể cũng là giỏi. Nhưng
chưa thật rõ ý . Những câu sau được đấy tạm phê 8,5 điểm".
NNS
諸葛亮
三顧頻煌天下計
两朝開濟老臣心
出師未捷身先死
長史英雄沮滿襟
Gia Cát Lượng
Vì
ba lần đến hỏi mưu
Hết
lòng giúp rập hai triều mở mang
Ra
quân chưa thắng thân tàn
Anh
hùng ôm hận dở dang nghìn đời.
12/11/2012
Đỗ Đình Tuân
Ý kiến trả lời của bạn trò Tuân
Thưa
“lão sư”! Đúng là câu một quá khó dịch: đã “cố” ( ngoảnh lại), lại “tần” (
nhiều lần) , rồi lại “hoàng” (rực rỡ)…nhưng trong văn cảnh này nó chỉ có ý nhấn
mạnh vào sự chân thành hết lòng, cố gắng hết sức của Lưu Bị khi đến tìm Khổng
Minh cầu mưu kế bình thiên hạ (thiên hạ kế). Mà yêu cầu của “Lão sư” là phải
chuyển sang thể lục bát. Nghĩa là câu thứ nhất chỉ có 6 chữ để thể hiện tất cả
những tinh thần ấy. Vì thế sau khi nghiên cứu “lời phê” của “lão sư” trò Tuân
cũng chỉ có thể thay từ “hỏi” ở câu 1 bằng từ “cầu”. Có thể chữ “cầu" sẽ chuyển
tải ít nhiều được tinh thần của nguyên tác hơn. Thế nên trò Tuân xin sửa lại như
sau:
Vì ba lần đến cầu mưu
Hết lòng giúp rập hai triều mở mang
Ra quân chưa thắng thân tàn
Anh hùng ôm hận dở dang nghìn đời.
Chí Linh 13/11/2012
Trò bạn Đỗ Đình Tuân
Lời cám ơn của trò Tuân:
Lời nhắc nhở của Lão sư
Thầy ơi! Chữ trong bài thơ là chữ PHIỀN
( phiền nhiễu )
煩phiền
煌 hoàng)
không phải chữ HOÀNG ( huy hoàng ) .
Do thầy bị nhầm nên hiểu nghĩa huy hoàng càng thêm khó dịch .Tuy vậy thầy dịch
như thế cũng là loại cao thủ rồi đấy. Lần này nâng thêm 1điểm
nữa là 9,5 được chưa ????
Cố gắng để đạt điểm 11 /10.
Thân NNS
Lời cám ơn của trò Tuân:
Cám ơn
"lão sư" đã chỉ giáo chỗ nhầm của trò Tuân
Lão sư cho điểm hơi rộng quá đấy.
Lão sư cho điểm hơi rộng quá đấy.
Dịch đã
là Phản mà cho đến 9,5 điểm thì quá giỏi còn gì?
Liệu thiên hạ họ có biểu tình phản đối
không?
13/11/2012
Trò Tuân
Rất vui !
Trả lờiXóaXin thầy sửa chữ "hoàng" thành chữ "phiền" trong bản chữ Hán thầy đã viết trên Bloger cho thiên hạ khỏi biểu tình, phản đối
Trả lờiXóa