Chủ Nhật, 11 tháng 11, 2012

Dịch theo đề ra của lão sư





Lời “Lão sư” phê và cho điểm:

 "Tích "Tam cố thảo lư" đây. Câu đầu rất khó dịch mà thầy dịch như thế kể cũng là giỏi. Nhưng chưa thật rõ ý . Những câu sau được đấy tạm phê 8,5 điểm".

                                                                                                     NNS 




諸葛亮

三顧頻煌天下計
两朝開濟老臣心
出師未捷身先死
長史英雄沮滿襟

Gia Cát Lượng

Vì ba lần đến hỏi mưu
Hết lòng giúp rập hai triều mở mang
Ra quân chưa thắng thân tàn
Anh hùng ôm hận dở dang nghìn đời.

12/11/2012
Đỗ Đình Tuân




Ý kiến trả lời của bạn trò Tuân

Thưa “lão sư”! Đúng là câu một quá khó dịch: đã “cố” ( ngoảnh lại), lại “tần” ( nhiều lần) , rồi lại “hoàng” (rực rỡ)…nhưng trong văn cảnh này nó chỉ có ý nhấn mạnh vào sự chân thành hết lòng, cố gắng hết sức của Lưu Bị khi đến tìm Khổng Minh cầu mưu kế bình thiên hạ (thiên hạ kế). Mà yêu cầu của “Lão sư” là phải chuyển sang thể lục bát. Nghĩa là câu thứ nhất chỉ có 6 chữ để thể hiện tất cả những tinh thần ấy. Vì thế sau khi nghiên cứu “lời phê” của “lão sư” trò Tuân cũng chỉ có thể thay từ “hỏi” ở câu 1 bằng từ “cầu”. Có thể chữ “cầu" sẽ chuyển tải ít nhiều được tinh thần của nguyên tác hơn. Thế nên trò Tuân xin sửa lại như sau:
Vì ba lần đến cầu mưu
Hết lòng giúp rập hai triều mở mang
Ra quân chưa thắng thân tàn
Anh hùng ôm hận dở dang nghìn đời.
                              Chí Linh 13/11/2012
                             Trò bạn Đỗ Đình Tuân



Lời nhắc nhở của Lão sư



Thầy ơi! Chữ trong bài thơ là chữ PHIỀN ( phiền nhiễu )

  phiền     


   hoàng)


 không phải chữ HOÀNG ( huy hoàng ) . Do thầy bị nhầm nên hiểu nghĩa huy hoàng càng thêm khó dịch .Tuy vậy thầy dịch như thế cũng là loại cao thủ rồi đấy. Lần này nâng thêm 1điểm nữa là 9,5 được chưa ????


Cố gắng để đạt điểm 11 /10. 


 Thân NNS


Lời cám ơn của trò Tuân:

Cám ơn "lão sư" đã chỉ giáo chỗ nhầm của trò Tuân
Lão sư cho điểm hơi rộng quá đấy.

Dịch đã là Phản mà cho đến 9,5 điểm thì quá giỏi còn gì?
Liệu thiên hạ họ có biểu tình phản đối không?


13/11/2012
Trò Tuân

 

2 nhận xét:

  1. Xin thầy sửa chữ "hoàng" thành chữ "phiền" trong bản chữ Hán thầy đã viết trên Bloger cho thiên hạ khỏi biểu tình, phản đối

    Trả lờiXóa

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...