Chủ Nhật, 15 tháng 2, 2015

Dịch thơ Cao Bá Quát bài 6






Bài 6

Trên chiếu rượu nhà ông tuần phủ ở Đông Tác

東作循甫席上飲
Đông Tác tuần phủ tịch thượng ẩm
故人有酒莫惆悵
Cố nhân hữu tửu mạc trù trướng
酌酌願君飲無量
Chước chước nguyện quân ẩm vô lượng
君不見
Quân bất kiến
鴻鵠高飛青雲上
Hồng hộc cao phi thanh vân thượng
玄鶴獨宿青山傍
Hồng hạc độc túc thanh sơn bạng
黄鳥黄鳥歸食長
Hoàng điểu hoàng điểu quy thực trường
由來不敢兩相抗
Do lại bất cảm lưỡng tương kháng
故人努力事功名
Cố nhân nỗ lực sự công danh
散人歸去卧江城
Tản nhân quy khứ ngọa giang thành
相看杯酒最分明
Tương khan bôi tửu tối phân minh

Dịch nghĩa: Trên chiếu rượu nhà quan tuần phủ ở Đông Tác

Bạn cũ có rượu đừng do dự
Cứ rót cứ rót xin anh  hãy uống thật nhiều
Anh chẳng thấy sao
Hồng hộc bay cao tận trên mây xanh
Huyền hạc một mình đậu bên núi xanh
Bọn chim hoàng điểu mải đi kiêm ăn
Xưa nay không cần phải tranh nhau
Bạn cũ thì cố gắng đường công danh
Người nhàn tản vè nằm khểnh trong thành bên sông
Cùng nhau nâng chén rượu là biết rõ

Chú thích
  1. Đông Tác Tuần Phủ là Nguyễn Văn Lý, tự Tuần Phủ, Chí Am, hiệu Đông Khê, Chí Đình, Chí Hiên, quê làng Đông Tác, huyện Thọ Xương (nay thuộc ngoại thành Hà Nội).

Dịch thơ:

Bạn có rượu xin đừng ngần ngại
Rót, rót đi uống mãi cho say
Bạn chẳng thấy:
Trên mây hồng hộc cao bay
Núi xanh huyền hạc đậu ngay bên sườn
Chim hoàng điều kiếm ăn luôn
Xưa nay bọn chúng đâu cần cạnh tranh
Bạn thì đang mải công danh
Tôi về nằm khểnh trong thành ven sông
Cùng nhau uống rượu tỏ lòng.

15/02/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...