Thứ Hai, 9 tháng 2, 2015

Dịch thơ Cao Bá Quát bài 3






Bài 3

Nhà dân ở chốn đào nguyên

桃花源裏人家
Đào hoa nguyên lý nhân gia
未經秦火日
Vị kinh tần hỏa nhật
何地不桃源
Hà địa bất đào nguyên
世路纔遭網
Thế lộ tài tao võng
仙家共結村
Tiên gia cộng kết thôn
堂前仍月到
Đường tiền nhưng nguyệt đáo
洞口柢雲
Động khẩu để vân đồn
再訪知無路
Tai phỏng tri vô lộ
催斜不到門
Thôi tà bất đáo môn
度年忘晉
Đô niên vong tấn ngụy
款客有雞豚
Khoản khách hữu kê đồn
紫浪拖香艶
Tử lãng tha hương diễm
紅塵隔路喧
Hồng trần cách lộ huyên
衣冠全未改
Y quan toàn vị cải
書卷定猶存
Thư quyển định do tồn
花開落
Nhất ủy hoa khai lạc
成蹊總不言
Thành hề tổng bất ngôn

Dịch nghĩa:

Chưa qua “ngày lửa” của nhà Tần
Thì ở đâu không là đào nguyên
Chỉ đến khi gặp hoạn nạn trên đường đời
Các “nhà tiên” mới kết lại thành thôn xóm
Trước cửa nhà trắng vẫn đến
Nhưng cửa động mây đã che kín mít
Có hỏi cũng không biết lối vào
Đi mãi vẫn không tìm thấy cửa
Trải qua năm tháng quên cả thời Tấn Ngụy
Đã khách cugx có đủ gà lợn
Sóng tía đưa hương thơm bay xa
Ngăn cách hẳn với trần thế ồn ào
Mũ áo không đổi kiểu dáng
Tuy sách vở vẫn như cũ
Đã biết bao phen hoa nở hoa rụng
Chất  thànhđống như một con đường vào không nói.


Chú thích:
1. Tần hỏa: chỉ sự kiện đốt sách của nhà Tần
2. Đào nguyên Trong "Đào hoa nguyên ký" của Đào Tiềm (365-427), một ngư dân phát hiện một dòng sông có hoa đào trôi nhiều một cách không bình thường, bèn chèo ngược lên mãi, gặp một xóm lạ, ăn mặc cổ lỗ, sống chất phác, không biết tuổi tác, thời sự. Tổ tiên họ chạy loạn đời Tần rồi lập nghiệp ở đó. Bài ký giàu tính ngụ ngôn và tư tưởng Lão Trang vốn rất thịnh đời Tấn, kéo dài cả ngàn năm về sau.
3. Tấn Ngụy: tên hai triều đại trong lịch sử Trung Quốc.

Dịch thơ:

Nếu không có ngọn lửa Tần
Thì đâu cũng giống đào nguyên thế này
Chỉ khi vạ gió tai bay
“Nhà tiên” mới đến xứ này kết thôn
Trước nhà trăng lại qua luôn
Nhưng ngoài cửa động mây buông kín rồi
Hỏi thăm chẳng thấy một ai
Đi hoài nào thấy bóng người vào ra
Chẳng hay Ngụy Tấn chi mà
Đãi khách cũng đủ lợn gà hẳn hoi
Sóng hương lừng khắp nơi nơi
Đây ngăn cách hẳn cuộc đời trần ai
Áo quần kiểu dáng cũ thôi
Còn nguyên sách vở như thời ngày xưa
Hoa tàn rụng tháng năm qua
Chất thành một lối vào ra không lời.

10/02/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...