Thứ Ba, 10 tháng 2, 2015

Dịch thơ Cao Bá Quát bài 4






Bài 4

Đáp lời Trần Ngộ Hiên (1)

答陳悟軒
Đáp Trần Ngộ Hiên
乍見難為語
Sạ kiến nan vi ngữ
遙應恕我愚
Dao ưng thứ ngã ngu
不才亦磨折
Bất tài diệc ma chiết
多病更馳驅
Đa bệnh cánh trì khu
海遠江歸急
Hải viễn giang quy cấp
天寒月出孤
Thiên hàn nguyệt xuất cô
舉杯時自問
Cử bôi thời tự vấn
倦馬尚長途
Quyện mã thượng trường đồ

Dịch nghĩa:

Chợt gặp khó nói lên lời
Xin hãy bỏ qua cho  cái ngu hèn của tôi
Không có tài cũng đòi cọ sát
Nhiều bệnh lại cứ đua chạy
Như dòng sông chảy nhanh ra biển xa
Trời lạnh bóng trăng lên trơ trọi
Khi nâng chén hãy tự hỏi mình
Ngựa mỏi mà đường hãy còn xa.

Dịch thơ:

Mới gặp khó lên lời
Xin lượng thứ cho tôi
Không tài cũng cọ sát
Lắm bệnh còn thi hơi
Sông chảy nhanh ra biển
Trời lạnh trăng đơn côi
Nâng chén hãy tự nghĩ
Ngựa mỏi đường xa xôi .

Chú thích:

1.     Trần Ngộ Hiên:  tức Trần Dĩnh Tú, người làng Diên An, huyện Kim Động, tỉnh Hưng Yên, đỗ cử nhân năm Ất Dậu (1825), làm quan đến Kinh Triệu doãn tức phủ doãn Thừa Thiên, phó đoàn trưởng phái đoàn đi Giang Lưu Ba (Singapore).
 

11/02/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...