Thứ Năm, 24 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 97


                                        Triệu Tương Tử



Bài 97

Dự Nhượng kiều

豫讓橋
Dự Nhượng kiều
豫讓匿身刺襄子
Dự Nhượng nặc thân thích Tương Tử 1
此地因名豫讓橋
Thử địa nhân danh Dự Nhượng kiều
豫讓既殺趙亦滅
Dự Nhượng kí sát Triệu diệc diệt
橋邊秋草空蕭蕭
Kiều biên thu thảo không tiêu tiêu
君臣正論堪千古
Quân thần chính luận kham thiên cổ
天地全經盡一朝
Thiên địa toàn kinh tận nhất triêu
凜烈寒風冬日薄
Lẫm liệt hàn phong đông nhật bạc
奸雄過此尚魂消
Gian hùng quá thử thượng hồn tiêu

Dịch nghĩa: Cầu Dự Nhượng
Dự Nhượng dấu mình đâm Tương Tử
Chỗ này do đó tên là cầu Dự Nhượng
Dự Nhượng giết rồi, nước Triệu cũng diệt vong
Bên cầu cỏ thu xơ xác
Lời bàn đúng đắn về nghĩa vua tôi đáng làm gương muôn thuở
Làm trọn đạo trời đất trong một sớm
Gió lạnh căm căm, trời đông nhạt
Kẻ gian hùng tới đây còn mất hồn vía

Dịch thơ: Cầu Dự Nhượng



Diệt Tương Tử Nhượng dấu mình

Nơi đây Dự Nhượng thành danh cây cầu

Nước Triệu cũng chẳng còn đâu

Cỏ thu man mác bên cầu xác xơ

Nghìn năm để tiếng thơm tho

Đạo trời đất đã một giờ trả xong

Căm căm gió lạnh trời đông

Qua đây những kẻ gian hùng hồn bay.

                                   Đỗ Đình Tuân

                                     (dịch thơ)
Chú thích:
1. Dự Nhượng: Xem chú thích bài 96
2 Trí Bá: . Trí Bá 智伯 đánh thua Triệu Tương Tử 趙襄子, bị Tương Tử cho sơn xương sọ dùng làm tô đựng rượu (có thuyết nói dùng đựng nước tiểu). Dự Nhượng hết lòng rửa nhục cho Trí Bá.

25/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...