Thứ Ba, 29 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 120






Bài 120

Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ

榮棨期拾穗處
Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ
三樂人皆有
Tam lạc nhân giai hữu
如何子獨知
Như hà tử độc tri
生貧猶不恤
Sinh bần do bất tuất
老死復何悲
Lão tử phục hà bi
曠野東山下
Khoáng dã Đông Sơn 1 hạ
行歌拾穗時
Hành ca thập tuệ thì
賢名留此地
Hiền danh lưu thử địa
天古起人思
Thiên cổ khởi nhân tư

Dịch nghĩa: Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa
Ba niềm vui của ông, mọi người đều có
Sao chỉ mình ông biết ?
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ
Già chết lại buồn chi ?
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn
Vừa ca vừa mót lúa
Tiếng người hiền lưu lại đất này
Xưa nay người ta nhớ

Dịch thơ: Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa



Ba vui ai cũng có

Sao chỉ mình ông hay

Sống nghèo khỏi lo nghĩ

Già chết buồn chi đây ?

Cạnh Đông Sơn đồng rộng

Mót lúa ca suốt ngày

Tiếng người hiền lưu lại

Mãi mãi trên đất này.

                    Đỗ Đình Tuân

                       (dịch thơ)

Chú thích:
*Vinh Khải Kỳ: một ẩn sĩ đời Xuân Thu. Sách Liệt tử chép: "Khổng Tử đi chơi, thấy Vinh Khải Kỳ ở ngoài đồng vừa đi vừa hát bèn hỏi: "Tiên sinh có điều gì vui mà hát thế?". Vinh Khải Kỳ đáp: "Tôi có rất nhiều điều vui: vui được làm người, quí hơn muôn vật; vui được làm người đàn ông, quí hơn đàn bà; vui được sống lâu 90 tuổi, không chết non. Đó là ba điều vui vậy."
*Thập tuệ: mót lúa, cũng là tên một bài ca.
1.Tên núi thuộc tỉnh Triết Giang

30/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...