Thứ Hai, 28 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 110






Bài 110

Từ Châu đạo trung

徐州道中
Từ Châu đạo trung
桑乾南下白雲多
Tang Can 1 nam hạ bạch vân đa,
水遠山長瞥眼過
Thuỷ viễn sơn trường miết nhãn qua 2.
萬里利名驅白髮
Vạn lý lợi danh khu bạch phát,
一天風雪渡黃河
Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà.
每憐故態惟狂在
Mỗi liên cố thái duy cuồng tại,
欲覓新歡奈老何
Dục mịch tân hoan nại lão hà.
攘盡苦寒三閱月
Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt,
嶺頭落得看梅花
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa

Dịch nghĩa: Trên đường Từ Châu
Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi

Dịch thơ: Trên đường Từ Châu



Tang Càn mây trắng trắng bao la

Sông rộng núi dài vút mắt xa

Danh lợi làm cho đầu trắng tóc

Một trời gió tuyết vượt Hoàng Hà

Thương thay tính cũ còn ngông dại

Muốn kiếm nguồn vui tuổi đã già

Cố chịu rét buồn ba tháng nữa

Sẽ về lên núi ngắm mai hoa.

                            Đỗ Đình Tuân

                              (dịch thơ)

Chú thích:
*Từ Châu: Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇. Nguyễn Du trên đường về nước năm Quí Dậu (1813), qua sông Hoàng Hà 黄河, đã ghé Từ Châu.
1.Sông bắt nguồn từ tỉnh Sơn Tây 山西, chảy vào tỉnh Hà Bắc 河北.
2. Có bản chép: "bất kiến gia" (không thấy nhà).
28/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...