題宣州開元寺水閣,
閣下宛溪,俠溪居人
六朝文物草連空,
天淡雲閑今古同.
鳥去鳥來山色里,
人歌人泣水聲中.
深秋帘幕千家雨,
日落樓台壹笛風.
惆悵無因見范蠡,
參差煙樹五湖東.
Đề gác thủy tự Khai Nguyên ở
Tuyên Châu…
Sáu triều nhân vật cỏ
liền không
Kim cổ trời mây vẫn một
lồng
Chim lại chim qua
trong sắc núi
Kẻ cười người khóc chảy
theo sông
Thu tàn nghìn nóc dăng mưa
kín
Ngày tận lâu đài tiếng
sáo rung
Biết dựa vào đâu tìm Phạm Lãi
Ngũ Hồ cây cỏ mịt mờ
trông.
Đỗ Đình Tuân dịch
16/12/2012
Đỗ Đình Tuân
16/12/2012
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét