Chủ Nhật, 16 tháng 12, 2012

Dịch thơ thày Sâm mới gửi 5




題宣州開元寺水閣,
閣下宛溪,俠溪居人
六朝文物草連空,
天淡雲閑今古同.
鳥去鳥來山色里,
人歌人泣水聲中.
深秋帘幕千家雨,
日落樓台壹笛風.
惆悵無因見范蠡,
參差煙樹五湖東.

Đề gác thủy tự  Khai Nguyên ở Tuyên Châu…
Sáu triều nhân vật cỏ liền không
Kim cổ trời mây vẫn một lồng
Chim lại chim qua trong sắc núi
Kẻ cười người khóc chảy theo sông
Thu tàn nghìn nóc dăng mưa kín
Ngày tận lâu đài tiếng sáo rung
Biết dựa vào đâu tìm Phạm Lãi
Ngũ Hồ cây cỏ mịt mờ trông.
                  Đỗ Đình Tuân dịch

16/12/2012
Đỗ Đình Tuân 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...