Chủ Nhật, 9 tháng 12, 2012

Dịch thơ thày Sâm mới gửi 2



竹帛湖 
竹帛湖 中照日光 
青青垂 柳擁前灘 
旛風萬縷花如雪 
帶雨千條葉作欄 
吸影魚游清沼蔭                              
催春燕潕曉枝寒
對看邊岸桃初艷
簪筆低回欲畫難

Hồ Trúc Bạch
Giữa hồ Trúc bạch nắng soi vàng
Bờ rủ xanh xanh liễu mấy hàng
Cờ phất nghìn tơ hoa giống tuyết
Mưa rơi vạn nhánh lá lan can
Cá bơi mến cảnh ao râm mát
Én giục xuân về lạnh sớm lan
Chớm nở đào hoa như thiếu nữ
Trong lòng muốn vẽ bút khôn mang.
                Đỗ Đình Tuân dịch

10/12/2012
Đỗ Đình Tuân 
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...