Thứ Sáu, 7 tháng 12, 2012

Dịch những bài thơ thày Sâm mới gửi 1








                                  昇龍胜地
                 廣場凌墅望旗臺
                 文廟儒堂映日佳
                 秋淚禽園人往去
                 玉山古寺客常來
                 光中臺像雲風吸
                 還劍塔龜影水佳
                 玩景西湖流浪靜
                 昇龍橋路架長街
                                陳德景

              Cảnh đẹp Thăng Long
                                                 (Thơ chữ Hán của Trần Đức Cảnh)

        Quảng Trường lăng thự kỳ đài
        Nho đường Văn Miếu nắng mai chan hòa
        Cầm viên Thu Lệ (?) người qua
        Ngọc Sơn đền cổ thường là khách đông
        Gió mây đài tượng Quang Trung
        Tháp Rùa in bóng dưới lòng Hồ Gươm
        Tây Hồ sóng lặng như gương
        Cầu Thăng Long nối mạch đường giao thông
                                        Đỗ Đình Tuân dịch

(?) Thủ Lệ chứ, sao lại Thu Lệ

7/12/2012
Đỗ Đình Tuân 
                      

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...