Thứ Hai, 10 tháng 12, 2012

Dịch thơ thày Sâm mới gửi 4




 湖竹春平明

平明日照及霜飛
竹帛湖中意謂詩
柳葉霜懸須愛老
桃枝青祿早禪兒
群魚遊青低水
燕舞青天碟曲歸
過步去來催客視
春容熱愛夢相知
               作者 ?

Bình minh xuân hồ Trúc
Bình minh nắng rọi tản sương đêm
Trúc bạch trong hồ ý vị thêm
Lá liễu sương treo già tóc bạc
Cành đào lộc biếc trẻ ngoan hiền
Cá đua nước biếc bơi và nhảy
Én múa trời xanh xuống lại lên
Qua lại lại qua cho khách thấy
Ngày xuân rộn rã giấc mơ êm.
                  Đỗ Đình Tuân dịch

11/12/2012
Đỗ Đình Tuân



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...