Thứ Bảy, 24 tháng 6, 2017

Tiện bạn Nguyễn Sĩ Hữu về nam





Tống Nguyễn Sĩ Hữu nam quy

Nam Sơn hữu điểu hàm tinh hoa,
Phi khứ phi lai khinh võng la.
Hồng Lĩnh hữu nhân lai tố chủ
Bạch đầu vô lại bất hoàn gia.
Sinh bình văn thái tàn lung phượng,
Phù thế công danh tẩu hác xà.
Quy khứ cố hương hảo phong nguyệt,
Ngọ song vô mộng đáo thiên nha (nhai).
                                Nguyễn Du

Dịch nghĩa

Núi Nam có con chim ngậm tinh hoa
Bay đi bay về xem thường lưới bẫy.
Từ nay Hồng Lĩnh đã có người về làm chủ,
Còn ta đầu bạc, chẳng nên trò trống gì, mà vẫn không về nhà.
Cái dáng nho nhã bình sinh nay xơ xác như con phượng nhốt trong lồng. Công danh thì như con rắn chui tuột vào hang lúc nào rồi.
Bạn trở về quê hương tha hồ hưởng thú trăng trong gió mát,
Trưa nằm ngủ trước cửa sổ, chẳng mơ màng đến chuyện phương trời xa.



Dịch thơ: Tiễn bạn Nguyễn Sĩ Hữu về nam

Vỗ cánh coi thường lưới võng giăng
Núi nam thêm một cánh chim bằng
Hồng Sơn bạn sẽ về làm chủ
Đầu bạc ta chưa trở lại làng
Văn thái xác xơ lông phượng cũi
Công danh tắc tị rắn chui hang
Bạn về quê cũ vui trăng gió
Giấc mộng song trưa hẳn nhẹ nhàng.
                               Đỗ Đình Tuân
                                 (Dịch thơ)

16/06/2017
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...