Thứ Ba, 13 tháng 6, 2017

Lòng đạo

 

Đạo ý

Minh nguyệt chiếu cổ tỉnh,
Tỉnh thuỷ vô ba đào.
Bất bị nhân khiên xả,
Thử tâm chung bất dao.
Túng bị nhân khiên xã,
Nhất dao hoàn phục chỉ.
Trạm trạm nhất phiến tâm,
Minh nguyệt cổ tỉnh thuỷ.
                       
Nguyễn Du

Dịch nghĩa : Nói ý mình

Trăng sáng chiếu giếng xưa,
Nước giếng không nổi sóng.
Không bị người khuấy lên,
Lòng này không xao động.
Dù bị khuấy lên,
Dao động một lúc lại lặng ngay.
Tấm lòng trong vằng vặc,
Như ánh trăng sáng chiếu giếng nước năm xưa.


Dịch thơ: Lòng đạo

Trăng sáng soi giếng cổ
Nước giếng không sóng vỗ
Không bị người khuấy lên
Lòng này im ắng gió
Dẫu bị người khuấy lên
Một lúc lại yên chỗ
Vằng vặc một tấm lòng
Như trăng soi giếng cổ.

                               Đỗ Đình Tuân
                                 (Dịch thơ)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...