春日偶興
Xuân nhật ngẫu hứng
Hoạn khí kinh thì hộ bất khai,Thuân tuần hàn thử cố tương thôi.
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai ?
Nam phố thương tâm khan lục thảo,
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai.
Lân ông bôn tẩu thôn thiền miếu,
Đấu tửu song cam tuý bất hồi.
Nguyễn Du
Dịch nghĩa
Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.
Ta thì phải giã từ năm cũ ở đất khách quê người?
Chẳng hay xuân từ đâu đến Quỳnh Hải,
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,
Và thấy chúa xuân để lộ sinh ý trên cánh hoa mai lạnh.
Có ông già hàng xóm, tay cầm nậm rượu và hai quả cam đi về phía miếu đầu thôn,
Chắc là đang say, không thấy trở về.
Dịch thơ: Ngẫu hứng ngày xuân
Khí xấu
nên không mở cửa ra
Loanh
quanh nóng lạnh đổi nhau mà
Quê người
năm cũ vừa qua nhỉ
Quỳnh Hải
xuân này mới đến a ?
Nẫu ruột
phố Nam xem cỏ biếc
Nỗi lòng
xuân chúa ló mai hoa
Ông già
ra miếu ngay đầu xóm
Rượu với
cam say chẳng lại nhà.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
8/4/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét