Thứ Tư, 6 tháng 5, 2015

Dịch Đông đình liễu của Lý Thương Ẩn





東亭柳

Đông đình liễu *

Phất thuỷ tà yên nhất vạn điều,
Kỷ tuỳ xuân sắc ỷ hà kiều.
Bất tri biệt hậu thuỳ phan chiết?
Do tự phong lưu thắng vũ yêu.

Dịch nghĩa

Vạn nhánh liễu phất phơ mặt nước, mờ trong sương khói,
Mỗi khi xuân về còn lan tới cầu sông.
Không biết sau khi tiễn nhau có ai bẻ cành không,
Nhưng liễu vẫn còn đó mềm dịu hơn cả lưng ong của vũ nữ.

1.Có bản ghi tác giả bài này là Triệu Hỗ.?
2..
Thùy phan chiết: Đời Đường còn giữ tục lệ khởi đi từ đời Hán, là khi tiễn nhau, người tiễn bẻ cành liễu tặng người đi.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Phủi sương phất nước vạn nhành
Liễu đem xuân sắc treo mành cầu sông
Biệt nhau ai bẻ nhánh không
Còn đây gió chải lưng ong rủ mềm ?

06/05/2015
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...