Thứ Hai, 4 tháng 5, 2015

Dịch Đàm Châu của Lý Thương Ẩn





潭州

Đàm Châu

Đàm Châu quan xá mộ lâu không,
Kim cổ vô đoan nhập vọng trung.
Tương lệ thiển thâm tư trúc sắc,
Sở ca trùng điệp oán lan tùng.
Đào Công chiến hạm không than vũ,
Giả Phó thừa trần phá miếu phong.
Mục đoạn cố viên nhân bất chí,
Tùng lao nhất tuý dữ thuỳ đồng ?

Dịch nghĩa

Một buổi chiều trên gác vắng dinh huyện,
Nhìn ra xa chợt thấy chuyện xưa và nay.
Những vệt nước mắt làm tăng vẻ riêng của trúc bên sông Tương,
Đìệu ca đất Sở nghe hoài bên khóm lan.
Chiến hạm của Đào tướng quân bỏ hoang ở đầu ghềnh trong mưa,
Miếu cổ thờ ông phó họ Giả mờ trong gió bụi.
Nhìn mãi không thấy ai từ vườn cũ đến,
Biết cùng ai uống rượu đục bên thông bây giờ?

Chú thích:

1.Đào Công: Tức Đào Khản, danh tướng đời Tấn, được phong Trường Sa quận công.
2. Giả Phó: Tức Giả Nghị, người đời Hán, tuổi trẻ tài cao, được Hán Văn Đế cho giữ chức Thái trung đại phu trong triều. Nhưng ông bị các đại thần ganh ghét, đày ông tới Trường Sa giữ một chức phó. Ông uất ức, chết tại đây khi tuổi mới 33.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Đàm Châu chiều xuống vắng không
Nhìn xa kim cổ thu trong mắt người
Lệ làm sắc trúc thêm tươi
Bài ca nước Sở nghe hoài bên lan
Đào công chiến hạm bỏ hoang
Miếu thờ Giả Nghị bụi vàng rêu phong
Vườn xưa không thấy người mong
Cùng ai say với gốc thông bây giờ ?

05/05/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...