Thứ Tư, 6 tháng 5, 2015

Dịch Đông hạ tam tuần...(Lý Thương Ẩn)






東下三旬苦於風土馬上戲作

Đông hạ tam tuần khổ ư phong thổ mã thượng hí tác

Lộ nhiễu Hàm Quan đông phục đông,
Thân ky chinh mã trục kinh bồng.
Thiên trì liêu khoát thuỳ tương đãi,
Nhật nhật hư thừa cửu vạn phong.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Đương quanh Hàm Cốc đông rồi đông
Yên ngựa ngồi phi nhẹ cỏ bồng
Xa tít ao trời ai ngóng đợi
Ngày ngày cưỡi gió vượt bầu không.

06/05/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...