DoDinhTuan's blog
Thứ Tư, 6 tháng 5, 2015
Dịch Đông hạ tam tuần...(Lý Thương Ẩn)
東下三旬苦於風土馬上戲作
路
繞
函
關
東
複
東
,
身
騎
征
馬
逐
驚
蓬
。
天
池
遼
闊
誰
相
待
,
日
日
虛
乘
九
萬
風
。
Đông hạ tam tuần khổ ư phong thổ mã thượng hí tác
Lộ nhiễu Hàm Quan đông phục đông,
Thân ky chinh mã trục kinh bồng.
Thiên trì liêu khoát thuỳ tương đãi,
Nhật nhật hư thừa cửu vạn phong.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Đương quanh Hàm Cốc đông rồi đông
Yên ngựa ngồi phi nhẹ cỏ bồng
Xa tít ao trời ai ngóng đợi
Ngày ngày cưỡi gió vượt bầu không.
06/05/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bài đăng Mới hơn
Bài đăng Cũ hơn
Trang chủ
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
LÊN TÁM BUỒNG RỒI
20/04/2026 Đỗ Đình Tuân
Cởi trần tắm mưa
(Nảy từ một ý thơ của Hồng Nga) Tuổi thơ là TUỔI THIÊN THẦN Ai mà chẳng ước cởi trần tắm mưa Lớp người sắp hóa người xưa...
Danh ngôn Trung Quốc (1-6)
1.. 礼尚往来,来而不往非礼也。 ( 礼 记 ) Lễ thượng vãng lai, lai nhi bất vãng phi lễ dã. (lễ ký) (Lễ coi trọng việc...
Danh ngôn Trung Quốc 9
81. 君子之德 风,小人之德草,草上之风,必偃。 ( 孔子 ) Quân tử chi đức phong, tiểu nhân chi đức thảo, thảo thượng chi phong, tất yển. (Khổng Tử) (Đức củ...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét