THƠ LÀM TRONG KHI CHƯA THÀNH CÔNG (17 BÀI)
Bài 6
Bài 6
清明
一從淪洛他鄉去
屈指清明幾度過
千里墳塋違拜掃
十年親舊盡消磨
乍晴天氣模棱雨
(1)
過半春光廝句花
(2)
聊把一杯還自彊
莫教日日苦思家
阮薦
Phiên
âm
Thanh minh
Nhất
tòng luân lạc tha hương khứ
Khuất
chỉ Thanh Minh kỷ độ qua
Thiên
lý phần doanh vi bái tảo
Thập
niên thân cựu tận tiêu ma
Sạ
tình thiên khí mô lăng vũ (1)
Quá
bán xuân quang tê cú hoa (2)
Liên
bả nhất bôi hoàn tự cưỡng
Mạc
giao nhật nhật khổ tư gia.
Nguyễn Trãi
Ghi
chú
1.
Mô lăng vũ: mưa không thường, dấu hiệu thời tiết đặc biệt vào dịp Thanh Minh.
2.Tê
cú hoa: hoa bớt thắm, có sách chú là “hoa đồ mi” liên quan đến “rượu đồ mi” của
Trung Quốc mà vua chúa thường mang thết đãi quần thần vào dịp Thanh Minh.
Dịch
nghĩa:
Thanh minh
Từ khi lưu lạc quê người đến
nay,
Bấm đốt ngón tay tính ra tiết thanh minh đã mấy lần rồi.
Xa nhà nghìn dặm không săn sóc phần mộ tổ tiên được,
Mười năm qua bà con thân thích đã tiêu tán hết.
Tạnh cơn mưa mây, trời chợt sáng,
Hoa đồ mi đã quá nửa chừng xuân.
Hãy cầm lấy chén rượu mà gượng uống,
Ðừng để ngày ngày phải khổ vì nỗi nhớ nhà.
Bấm đốt ngón tay tính ra tiết thanh minh đã mấy lần rồi.
Xa nhà nghìn dặm không săn sóc phần mộ tổ tiên được,
Mười năm qua bà con thân thích đã tiêu tán hết.
Tạnh cơn mưa mây, trời chợt sáng,
Hoa đồ mi đã quá nửa chừng xuân.
Hãy cầm lấy chén rượu mà gượng uống,
Ðừng để ngày ngày phải khổ vì nỗi nhớ nhà.
Dịch thơ
Từ khi lưu
lạc xứ người ta
Bấm đốt
Thanh Minh mấy độ qua
Nghìn dặm mộ
phần không viếng đắp
Mười năm
thân thích nửa tiêu ma
Chợt quang
mưa lạ trên cao tạnh
Quá nửa mùa
xuân bớt thắm hoa
Thôi hãy
nâng ly mà gượng uống
Ngày ngày đỡ
khổ nhớ quê xa.
Đỗ Đình
Tuân dịch
Bài 7
記友
半生世路嘆屯邅,
萬事惟應付老天。
寸舌但存空自信,
一寒如故亦堪憐。
光陰焂忽時難再,
客舍凄涼夜似年。
十載讀書貧到骨,
盤惟苜蓿坐無氈。
萬事惟應付老天。
寸舌但存空自信,
一寒如故亦堪憐。
光陰焂忽時難再,
客舍凄涼夜似年。
十載讀書貧到骨,
盤惟苜蓿坐無氈。
阮薦
Phiên
âm
Ký hữu
Bình
sinh thế lộ thán truân chiên,
Vạn sự duy ưng phó lão thiên.
Thốn thiệt đãn tồn không tự tín,
Nhất hàn như cố diệc kham liên.
Quang âm thúc hốt thời nan tái,
Khách xá thê lương dạ tự niên.
Thập tải độc thư bần đáo cốt,
Bàn duy mục túc, toạ vô chiên.
Vạn sự duy ưng phó lão thiên.
Thốn thiệt đãn tồn không tự tín,
Nhất hàn như cố diệc kham liên.
Quang âm thúc hốt thời nan tái,
Khách xá thê lương dạ tự niên.
Thập tải độc thư bần đáo cốt,
Bàn duy mục túc, toạ vô chiên.
Nguyễn Trãi
Dịch
nghĩa
Gửi bạn
Bình
sinh đường đời nhiều vất vả quá thể
Vạn việc chỉ nên phó cho trời già
Tấc lưỡi hãy còn, tưởng cũng tự tin được
Cứ một cảnh nghèo như cũ thật đáng thương
Ngày tháng (sáng tối) đi qua vùn vụt khó mà trở lại
Quán khách lạnh lùng, đêm dài như cả một năm
Mười năm đọc sách (học hành) mà nghèo đến tận xương
Trên mâm cơm chỉ có rau mục túc, chỗ ngồi chẳng có chiếu.
Vạn việc chỉ nên phó cho trời già
Tấc lưỡi hãy còn, tưởng cũng tự tin được
Cứ một cảnh nghèo như cũ thật đáng thương
Ngày tháng (sáng tối) đi qua vùn vụt khó mà trở lại
Quán khách lạnh lùng, đêm dài như cả một năm
Mười năm đọc sách (học hành) mà nghèo đến tận xương
Trên mâm cơm chỉ có rau mục túc, chỗ ngồi chẳng có chiếu.
Dịch thơ
Bình sinh
cuộc sống những gian cam
Phó mặc ông
xanh mọi sự làm
Tấc lưỡi
hãy còn nên tự tín
Cái nghèo vẫn
vậy khá thương tâm
Quang âm
vùn vụt thời không lại
Quán khách
lạnh lùng đêm tựa năm
Đọc sách mười
thu nghèo kiết xác
Cơm rau mục
túc chẳng chăn nằm.
Đỗ Đình
Tuân dịch
Bài
8
秋夜客感
旅舍蕭蕭席作門,
微吟袖手過黃昏。
秋風落葉羈情思,
夜雨青燈客夢魂。
亂後逢人非夙昔,
愁中送目寓乾坤。
到頭萬事皆虛幻,
休論凡亡與楚存。
微吟袖手過黃昏。
秋風落葉羈情思,
夜雨青燈客夢魂。
亂後逢人非夙昔,
愁中送目寓乾坤。
到頭萬事皆虛幻,
休論凡亡與楚存。
阮薦
Phiên âm
Thu dạ khách cảm
Lữ
xá tiêu tiêu tịch tác môn,
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.
Thu phong lạc diệp ki tình tứ,
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.
Ðáo đầu vạn sự giai hư huyễn,
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn.
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.
Thu phong lạc diệp ki tình tứ,
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.
Ðáo đầu vạn sự giai hư huyễn,
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn.
Nguyễn Trãi
Dịch
nghĩa
Ðêm thu ở đất khách cảm hoài
Quán
khách tiêu điều treo chiếu làm cửa
Ủ tay vào áo ngâm nga khẽ giọng trong buổi hoàng hôn
Lá rụng trong gió thu gợi tình tứ
Đêm mưa ánh đèn leo lét khiến khách thả hồn vào mộng
Sau loạn chẳng ai là quen cũ
Trong cảnh sầu gửi tầm hồn vào trời đất
Chung quy muôn việc đều là hư ảo cả
Thôi chớ bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.
Ủ tay vào áo ngâm nga khẽ giọng trong buổi hoàng hôn
Lá rụng trong gió thu gợi tình tứ
Đêm mưa ánh đèn leo lét khiến khách thả hồn vào mộng
Sau loạn chẳng ai là quen cũ
Trong cảnh sầu gửi tầm hồn vào trời đất
Chung quy muôn việc đều là hư ảo cả
Thôi chớ bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.
Dịch thơ
Quán khách
tiêu điều treo chiếu cửa
Ủ tay ngâm
khẽ giữa hoàng hôn
Gió thu lá
rụng khêu tình tứ
Mưa tối đèn
chong khách giấc buồn
Sau loạn nào ai quen biết cũ
Nỗi lòng đành để gửi càn khôn
Chung quy
muôn việc đều hư ảo
Thôi chớ bàn chi lẽ mất còn. (1)
Đỗ Đình Tuân dịch
Ghi
chú
1.
Nếu dịch sát chữ thì phải dịch là “Thôi chớ bàn Phàm mất Sở còn”. Nhưng dịch thế
câu thơ ngang tai nên phải dịch thoát chữ thành “Thôi chớ bàn chi lẽ mất còn”.
Lẽ mất còn lấy tích từ đoạn sau: “Sở vương dữ Phàm quân tọa. Sở tả hữu viết:
“Phàm vong giả tam”. Phàm quân viết: “Phàm chi vong giả bất túc dĩ tang ngô tồn.
Sở chi tồn bất túc dĩ tồn tồn. Do thử quan chi tắc vị thủy vong nhi Sở vị thủy
tồn dã” (Điền Tử Phương)
Nguyễn
Hiến Lê dịch: “Vua Sở ngồi nói chuyện với vua Phàm. Kẻ tả hữu của Sở bảo rằng:
“Nước Phàm có ba lần mất”. Vua Phàm nói với vua Sở: “Nước Phàm mất không ảnh hưởng
gì đến sự tồn tại của tôi thì nước Sở còn cũng không đủ để bảo rằng vua Sở còn
tồn tại hay không. Xét như vậy thì nước Phàm vị tất đã mất mà nước Sở vị tất đã
còn”
Bài
9
夏日漫成
傳家舊業只青氈,
離亂如今命苟全。
浮世百年真似夢,
人生萬事總關天。
一壼白酒消塵慮,
半榻清風足午眠。
惟有故山心未斷,
何時結屋向梅邊。
離亂如今命苟全。
浮世百年真似夢,
人生萬事總關天。
一壼白酒消塵慮,
半榻清風足午眠。
惟有故山心未斷,
何時結屋向梅邊。
阮薦
Phiên âm
Hạ nhật mạn thành
Truyền
gia cựu nghiệp chỉ thanh chiên,
Ly loạn như kim mệnh cẩu tuyền.
Phù thế bách niên chân tự mộng,
Nhân sinh vạn sự tổng quan thiên.
Nhất hồ bạch tửu tiêu trần lự,
Bán tháp thanh phong túc ngọ miên.
Duy hữu cố sơn tâm vị đoạn,
Hà thì kết ốc hướng mai biên.
Ly loạn như kim mệnh cẩu tuyền.
Phù thế bách niên chân tự mộng,
Nhân sinh vạn sự tổng quan thiên.
Nhất hồ bạch tửu tiêu trần lự,
Bán tháp thanh phong túc ngọ miên.
Duy hữu cố sơn tâm vị đoạn,
Hà thì kết ốc hướng mai biên.
Nguyễn
Trãi
Dịch thơ
Truyền gia
sản nghiệp tấm chăn xanh
Ly loạn may
thân tạm vẹn lành
Cuộc thế
trăm năm như giấc mộng
Sự đời muôn
việc bởi ông xanh
Một bầu rượu
trắng tan trần lụy
Nửa chõng nồm
đông một giấc thành
Chỉ có núi
quê lòng chẳng dứt
Bao giờ mai
gốc cất nhà gianh.
Đỗ Đình Tuân dịch
Bài
10
和新齋韻
風流郡守文章伯,
喬木能憐我故家。
信美江山詩易就,
無情歲月眼將花。
干戈十載親朋少,
宇宙千年變故多。
客舍香塵春晝永,
騰騰清夢繞煙波。
喬木能憐我故家。
信美江山詩易就,
無情歲月眼將花。
干戈十載親朋少,
宇宙千年變故多。
客舍香塵春晝永,
騰騰清夢繞煙波。
阮薦
Phiên
âm
Hoạ Tân Trai vận
Phong lưu quận thú văn chương bá,
Kiều mộc(1)năng liên ngã cố gia.
Tín mỹ giang sơn thi dị tựu,
Vô tình tuế nguyệt nhãn tương hoa.
Can qua thập tải thân bằng thiểu,
Vũ trụ thiên niên biến cố đa.
Khách xá hương trần(2) xuân trú vĩnh,
Đằng đằng thanh mộng nhiễu yên ba.
Kiều mộc(1)năng liên ngã cố gia.
Tín mỹ giang sơn thi dị tựu,
Vô tình tuế nguyệt nhãn tương hoa.
Can qua thập tải thân bằng thiểu,
Vũ trụ thiên niên biến cố đa.
Khách xá hương trần(2) xuân trú vĩnh,
Đằng đằng thanh mộng nhiễu yên ba.
Nguyễn
Trãi
Ghi chú
1.Kiều mộc : Cây cao, chỉ người
cao sang.
2.Hương trần (bụi thơm) : Danh từ
nhà Phật chỉ một trong thứ bui (lục trần) là : Sắc (sắc đẹp), Hương (mùi
thơm), Xúc (đụng chạm), Thanh (tiếng hay), Vị (vị ngon) và Pháp (tưởng tượng).
Dịch nghĩa
Hoạ vần thơ Tân Trai
Quận thú là người phong lưu thuộc hạng
đàn anh trong văn chương
Cây cổ thụ (cây cao) như ngài khiến tôi nhớ đến nhà (gia đình) tôi
Non sông rõ ràng đẹp khiến nguồn thơ dễ đến
Năm tháng qua vô tình mắt sắp lòa
Sau mươi năm loạn ít bạn bè còn lại
Nghìn năm nhiều biến cố xảy ra trong vũ trụ
Bụi (hồng) thơm có mãi nơi quán khách mùa xuân
Mộng nhẹ cứ lân la quanh chỗ ẩn dật (khói và sóng).
Cây cổ thụ (cây cao) như ngài khiến tôi nhớ đến nhà (gia đình) tôi
Non sông rõ ràng đẹp khiến nguồn thơ dễ đến
Năm tháng qua vô tình mắt sắp lòa
Sau mươi năm loạn ít bạn bè còn lại
Nghìn năm nhiều biến cố xảy ra trong vũ trụ
Bụi (hồng) thơm có mãi nơi quán khách mùa xuân
Mộng nhẹ cứ lân la quanh chỗ ẩn dật (khói và sóng).
Dịch thơ
Văn chương quận thú bậc đàn anh
Bóng cả làm tôi nhớ chốn mình
Lời đẹp non sông thơ dễ viết
Thoi đưa ngày tháng luống vô tình
Mười năm loạn lạc thân bằng ít
Vũ trụ nghìn thu biến cố nhanh
Khách xá bụi trần xuân ở mãi
Mộng hồn khói sóng vấn vương quanh.
Đỗ Đình Tuân dịch
2/5/2012
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét