Thứ Năm, 23 tháng 6, 2011

DỊCH THƠ NGUYỄN PHI KHANH(1)

Bài 1
避簆山中
山房盡日醉 昏昏
世路難危懶出門
六袞茲身千里隔
两年蔻亂一身存
風塵天地空搔髮
烟瘴林蠻只断魂
謾有寸懷勞耿耿
夜依牛斗望中原
Tỵ khấu sơn trung
Sơn phòng tận nhật túy hôn hôn
Thế lộ nan nguy lãn xuất môn
Lục cổn từ thân thiên lý cách
Lưỡng niên khấu loạn nhất thân tồn
Phong trần thiên địa không tao phát
Yên chướng lâm man chỉ đoạn hồn
Mạn hữu thốn hoài lao cảnh cảnh
Dạ y ngưu đẩu vọng trung nguyên
Dịch nghĩa:
Lánh giặc trong núi
Dưới mái nhà trong núi suốt ngày say li bì
Đường đời nguy nan ít ra khỏi cửa
Mẹ già sáu mươi tuổi cách xa ngàn dặm
Loạn lạc hai năm nay một thân vẫn còn
Đất trời gió bụi mà cứ gãi mái tóc suông
Lam chướng núi rừng, chỉ những mòn mỏi tâm hồn!
Dai dẳng một tấm lòng canh cánh lo âu
Đêm đêm theo sao Ngưu sao Đẩu trông ngóng về trung nguyên.
Dịch thơ
Suốt ngày trong núi rượu triền miên
Nguy hiểm đường đời ngại chẳng lên
Xót mẹ tuổi già nghìn dặm cách
Thương ta lánh nạn một thân tuyền
Đất trời gió bụi lo suông vậy
Lam chướng núi rừng mệt mỏi thêm
Canh cánh nỗi lòng da diết nhớ
Đêm nhìn ngưu đẩu ngóng trung nguyên.
                                     18/6/2011
                                  Đỗ Đình Tuân
Bài 2
觀圍棋
閑窻敵手偶相逢
此樂堪殊鬪橘中
初訝曉星光鋱落
忽聞晴雹碎玲珑
纵橫暗合周天數
勝負交爭略地功
萬事如棋須說著
古今局面苦難同
Quan vi kỳ
Nhàn song địch thủ ngẫu tương phùng
Thử lạc kham thùddaaus quất trung
Sơ nhạ hiểu tinh quang thác lạc
Hốt văn tình bãotoais linh lung
Tung hoành ám hợp chu thiên số
Thắng phụ giao tranh lược địa công
Vạn sự như kỳ tu thuyết trước
Cổ kim cục diện khổ nam đồng.
Dịch nghĩa:
Xem đánh cờ vây
Dưới cửa sổ thanh nhàn địch thủ ngẫu nhiên gặp nhau
Thú vui này có khác gì cuộc sống ở trong quả quất
Thoạt đầu ngỡ ánh sao sáng chằng chịt
Bỗng nghe như mưa đá lách cách vỡ ra từng mảnh
Hàng ngang hàng dọc ngầm khớp với độ số của vòng trời
Bên được bên thua giành nhau về công lao chiếm đất
Muôn việc đều như cờ cần phải tính nước đi
Những ván xưa nay khó lòng giống nhau.
Dịch thơ:
Dưới song kỳ thủ đánh cờ vây
Ruột quýt hai ông trước cũng vầy
Mới ngó quân bày sao rối rít
Chợt nghe mưa vỡ đá lao bay
Dọc ngang ngầm khớp khung trời rộng
Thắng bại giao tranh khoảng đất dày
Thế cuộc như cờ cần tính nước
Mỗi bàn mỗi khác lạ lùng thay.
                                 20/6/2011
                          Đỗ Đình Tuân
Bản dịch khác:
Song nhàn, địch thủ bỗng giao binh
Ruột quýt sao hơn cuộc giật giành
Thoạt ngỡ sao mai xen lẫn lộn
Vụt nghe mưa đá vỡ long lanh
Vòng trời số hợp hàng ngang dọc
Chiếm đất tài đua cuộc bại thành
Thế sự như cờ nên tính nước
Xưa nay cục diện diễn muôn hình.
                            Đào Phương Bình
Bài 3
與漳江同年张太学
憶昔遭逢珥水遍
两床燈户膝初連
青心各走紅塵裡
綠鬢相看白酒前
微月芹風今異調
硯旗殿衮舊同年
慇懃別後須鞭策
聖主方今正急贒
Dữ chương giang đồng niên Trương Thái học
ức tích tao phùng nhị thủy biên
Lưỡng sàng đăng hộ tất sơ liên
Thanh khâm 1 các tẩu hồng trần lý
Lục mấn 2 tương khan bạch tửu tiền
Vi nguyệt cần phong 3 kim vị điệu
Nghiễn kỳ điện cổn 4 cựu đồng niên
Ân cần biệt hậu tu tiên sách
Thánh chúa phương kim chính cấp hiền.
Chú thích:
1-thanh khâm: áo xanh, chỉ học trò, thời hàn vi của đời người
2-lục mấn: tóc xanh, chỉ tuổi trẻ, lúc gặp nhau còn ở thời hàn vi cả, chỉ rượu sếch chia vui…
3-vi nguyệt cần phong; lấy tứ từ câu: 思樂泮水 簿采其芹(tư lạc phán thủy, bạc thái kỳ cần: vui thay phán thủy, hãy hái rau cần) có ý nói niềm mong mỏi của người có học là được tuyển dụng
4-nghiễn kỳ điện cổn: nghiễn kỳ (bóng cờ trong nghiên mực) điện cổn(áo cổn bào trên điện) có ý nhắc lại cảnh thi đình mà hai người cùng dự.
Dịch nghĩa:
Nhớ lại trước đây gặp nhau ở bên sông Nhị
Bên ngọn đèn quán trọ kề gối liền giường lần đầu
Một vạt áo xanh đều xuôi ngược trong đám bụi hồng
Hai mái tóc xanh cùng nhìn nhau trước ly rượu trắng
Trăng vi gió cần nay được tuyển bổ khác nhau
Cờ trong nghiên, cổn trên điện, xưa là đồng niên
Ân cần nhủ nhau sau khi từ biệt đều nên gắng gỏi
Nay là lúc thánh chúa đang gấp cần người hiền.
Dịch thơ:
Nhớ bên sông Nhị gặp nhau
Cùng vào quán trọ lần đầu nên quen
Áo xanh xuôi ngược bao phen
Mắt xanh rượu trắng cùng nhìn chia vui
Bây giờ tuyển dụng đôi nơi
Nhớ ngày cùng học, cùng ngồi dự thi
Chia tay lúc tiễn nhau về
Hẹn nhau gắng sức đợi khi vua dùng.
                                     Đỗ Đình Tuân
Bản dịch khác:
Trước đây gặp gỡ bên sông Nhị
Dưới bóng đèn khuya giữa chúng mình
Trong đám bụi hồng chen áo lục
Trước bầu rượu trắng chụm đầu xanh
Gió trăng khác điệu lên đài các
Nghiên bút cùng khoa đối diện đình
\từ biệt ân cần khuyên gãy gắng
Thánh hoàng đang gấp chọn tài danh.
                                     Đào Phương Bình












Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...