Thứ Ba, 2 tháng 11, 2010

Dịch bài thơ thày Tư gửi cho


白居易

弎年別

滺滺一別以三年
相望相思明月天
長斷青天望明月
別來三十六回圓

Phiên âm:

Bạch Cư Dị

TAM NIÊN BIỆT 

Du du nhất biệt dĩ tam niên,
Tương vọng tương tư minh nguyệt thiên.
Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyệt ,
Biệt lai tam thập lục hồi viên .

Dịch nghĩa:

Xa nhau dằng dặc đã ba năm
Mong nhau nhớ nhau dưới trời trăng sáng
Đứt nối trời trong và trăng sáng
Từ ngày xa nhau đến giờ đã ba mươi sáu lần trăng tròn trở lại

Dịch thơ :


BA NĂM XA BẠN

Xa nhau dằng dặc ba năm
Nhớ nhau vời vợi trăng rằm bao đêm
Từ khi xa cách bạn hiền
Tròn ba sáu lượt trăng lên...lại tròn
                              Đỗ Đình Tuân dịch




1 nhận xét:

  1. Dạ, thưa hai thầy, quả là hay lắm lắm. Trò thiết tha mong thày gửi bài này và hai bài Tri âm gửi bạn Tri âm hôm trước lên Tri ân ạ.

    Trả lờiXóa

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...