Thứ Tư, 3 tháng 11, 2010

Chí Linh bát cổ (Kỳ VIII)

其八

星妃古塔

玉手折高枝
鏡顏留古塔
從古此江山
至今幾蓂荚
花草自射開
漁樵相對荅
山色正清蒼
秋聲何箫颯

Phiên âm:

Kỳ bát


Tinh Phi cổ tháp

Ngọc thủ chiết cao chi
Kính nhan lưu cố tháp
Tòng cổ thử giang san
Chí kim kỷ minh giáp
Hoa thảo tự tạ khai
Ngư tiều tương đối đáp
Sơn sắc chính thanh thương
Thu thanh hà tiêu táp

Dịch nghĩa:

Bài 8


Tháp cổ Tinh Phi

Tay ngọc vin bẻ cành cao
Mặt gương còn lưu trên tháp cổ
Giang sơn từ bấy đến giờ
Đã có bao tấm gương đoan trinh tốt đẹp như vậy
Hoa cỏ tự tàn tự nở
Ngư tiều cùng nhau đối đáp
Sắc núi đã xanh càng thêm xanh
Tiếng thu bao nhiêu độ nghe xào xạc.

Dịch thơ:

Tay ngọc vin bẻ cành cao
Gương trên tháp cổ còn lưu chốn này
Non sông từ bấy đến nay
Mấy ai thục nữ sánh tày Sao Sa
Tự tàn tự nở cỏ hoa
Ngư tiều đối đáp lại qua tháng ngày
Xanh xanh sắc núi xanh thay
Thu sang bao độ heo may xạc xào.
                     Đỗ Đình Tuân dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...