Thứ Ba, 1 tháng 9, 2020

Dịch thơ Trương Hỗ

 

THƠ TRƯƠNG HỖ
     
(785 – 849)

  



西


Bưu đình tàn hoa

Vân ám sơn hoành nhật dục tà,
Bưu đình há mã đối tàn hoa.
Tự tòng thân trục tây chinh phủ,
Mỗi đáo hoa thì bất tại gia.

Dịch nghĩa

Mây xám vắt ngang núi, trời đã về chiều,
Tới bưu đình, xuống ngựa, tới xem đám hoa đã tàn.
Từ ngày theo đoàn quân đi chinh chiến miền tây,
Mỗi lần ghé xem hoa đều là lúc đang xa nhà.

Xem hoa rụng ở bưu đình

*Thất ngôn:

Mây đen lưng núi nắng chiều tà
Xuống ngựa bưu đình dạo thưởng hoa
Từ bữa miền tây ra chiến trận
Toàn xem hoa rụng lúc xa nhà.

**Lục bát:

Mây đen lưng núi chiều ta
Bưu đình xuống ngựa xem hoa rụng đầy
Từ khi chinh chiến miền tây
Toàn xem hoa rụng vào ngày xa quê.

01/09/2020
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...