Thứ Hai, 31 tháng 8, 2020

Tiếng sáo trên thành Lạc Dương *

 

DỊCH THƠ TRƯƠNG HỖ 

平時東幸洛陽城
天樂宮中夜撤明
無奈字謨倫曲譜
酒樓史笛是新聲
張祜

PHIÊN ÂM

Bình thời đông hạnh Lạc Dương thành
Thiên nhạc cung trung dạ triệt minh
Vô nại tự mô luân khúc phổ
Tửu lầu sử địch thị tân thanh

Trương Hỗ

TẠM DỊCH NGHĨA

Thời bình phía đông thành Lạc Dương rất vui
Nhạc trên trời réo rắt  thâu đêm suốt sáng
Bài có sẵn nào cũng được phổ thành nhạc
Để cho người thổi sáo trên các lầu rượu tấu lên những âm thanh mới

DỊCH THƠ:

Thời bình Thành Lạc vui thay
Thâu đêm nghe tiếng sáo bay ngang trời
Từ trên lầu rượu khơi vơi
Bao nhiêu khúc mới tuyệt vời cất lên.
 

*Tên bài thơ do dịch giả tạm đặt 

31/08/2020
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...