Thứ Ba, 1 tháng 8, 2017

Nghe tiếng nhạn kêu



 

 聞雁

故園眇何處
歸思方悠哉
淮南秋雨夜
高齋聞雁來
       
韋應物

Văn nhạn

Cố viên miễu hà xứ
Quy tứ phương du tai
Hoài Nam thu dạ vũ
Cao trai văn nhạn lai
              Vi Ứng Vật

Nghe tiếng nhạn kêu

Quê nhà xa hun hút ở phương trời nào
Nhớ nhà lòng dằng dặc buồn
Trời thu đêm mưa ở đất Hoài Nam
Ngồi trong nhà nghe tiếng nhạn ăn sương
Dịch thơ

Vườn xưa ở tận nơi nào
Lòng về dằng dặc phương nao cũng buồn
Đêm thu mưa suốt canh trường
Hoài Nam nghe nhạn ăn sương càng rầu.
                                   Đỗ Đình Tuân
                                     (Dịch thơ)

15/07/2017
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...