Thứ Hai, 1 tháng 5, 2017

Sư tường trình



女自東來,
男自兌到,
男折枝為床,
女鋪衣為席,
如切如磋,
如琢如磨,
昇昇降降
我不知為何!
[Nữ tự đông lai
Nam tự đoài đáo
Nam chiết chi vi sàng
Nữ phô y vi tịch
Như thiết như tha
Như trác như ma
Thăng thăng giáng giáng
Ngã bất tri vi hà.
 
(Nghĩa là: Nữ từ phía đông lại; Nam từ phía tây đến. Nam bẻ cành làm giường; Nữ trải áo làm chiếu; Như cắt như cứa; Như đẽo như gọt; Lên lên xuống xuống. Ta không hiểu chuyện gì đang xảy ra).
Sư tường trình
1.                                                    
Từ đông tới một cô nàng, 
Phía tây lại có anh chàng vào ngay 
Cành cây chàng bẻ liền tay 
Gái kia cởi áo trải ngay làm giường 
Thế là thăng giáng điên cuồng. 
Như cưa như cắt ra tuồng rất hăng.  
Quan trên xét hỏi bần tăng, 
Bổn sư chẳng hiểu ra răng sự này … 
Ngô Như Sâm (dịch) 
2. 
Một cô đến từ phía đông, 
Phía tây một gã đàn ông cũng vào.
Nam thì bẻ nhánh cành cao ,
Nữ thì cởi áo đưa vào trải ra. 
Thế rồi thiết thiết tha tha, 
Thăng lên giáng xuống như là xẻ cưa.
Sự là như rứa trình thưa,   
Bần tăng nào biết chuyện vừa xảra   
Ngô Như Sâm (dịch)
3.  
Gái từ phương đông lại
Trai từ phương tây sang
Trai bẻ cành làm giường
Gái cởi áo làm chiếu
Rồi như cắt như cưa
Rồi như mãi như rũa
Lên lên lại xuống xuống
Chẳng hiểu làm chi rứa ?

         Đỗ Đình Tuân (dịch)

02/05/2017
Đỗ Đình Tuân

1 nhận xét:

  1. Nhà bạn d9e5p quá .
    Xin mời qua trang trí hình ảnh bên nhà mình đi .
    Cám ơn trước .

    Trả lờiXóa

ĐẾM TIỀN

Ông ngồi giương kính đếm tiền Đồng tiền mỏng thế mà liền với xương Tiền này là khoản tiền lương Là tiền năm tháng chiến trường cho ta ...