Thứ Hai, 3 tháng 7, 2017

Xa trông đền Càn Hải





Dao vọng Càn Hải từ

Mang mang hải thuỷ tiếp thiên xu,
Ẩn ước cô từ xuất tiểu chu (châu).
Cổ mộc hàn liên phù chử mộ,
Tình yên thanh dẫn hải môn thu.
Hào thiên tướng tướng đan tâm tận,
Phủ địa Quỳnh Nhai khối nhục vô.
Tiếu nhĩ Minh Phi trường xuất tái,
Tỳ bà bồi tửu khuyến Thiền Vu.
                            Nguyễn Du 

Dịch nghĩa

Nước biển mênh mông tận chân trời,
Giữa bãi cát nhỏ thấp thoáng ngôi đền lẻ loi.
Buổi chiều hôm, chòm cổ thụ lạnh lẽo tiếp liền với bến sông đậu đầy chim âu,
Giữa mùa thu, làn khói lúc trời tạnh bay ra phía cửa biển.
Các bậc tướng văn, tướng võ đã dốc hết lòng son, bây giờ đành kêu trời,
Bà Dương Thái hậu khi đến đất Quỳnh Nhai, vỗ đất khóc, vì không còn ai dòng dõi họ Triệu nữa.
Cười cho bà Minh Phi đem thân ra ngoài cửa ải,
Phải gảy đàn tì bà, chuốc rượu mua vui cho chúa Thiền Vu!



Càn Hải tức đền Cờn ở huyện Quỳnh Lưu, Nghệ An, thờ vợ vua Tống Độ Tông. Bà khi đi lánh nạn bị đắm thuyền, được dân địa phương chôn cất và lập đền thờ.


Dịch thơ: Xa trông đền Càn Hải 

Mênh mông biển nước tiếp chân trời
Thấp thoáng miếu thờ giũa bãi doi
Chiều xuống lạnh rừng chim bến nước
Thu về tạnh khói bến xa khơi
Kêu trời văn võ lòng son dốc
Vỗ đất Quỳnh Nhai tiếng khóc hời
Cười ả Minh Phi khi xuất ải
Thiền Vu đàn rượu vẫn khuyên mời.
                              Đỗ Đình Tuân
                                (Dịch thơ)


18/06/2017
Đỗ Đình Tuân

Ngắm cảnh chiều trên cầu Hoàng Mai




Hoàng Mai kiều vãn diểu

Hoàng Mai kiều thượng, tịch dương hồng,
Hoàng Mai kiều hạ, thuỷ lưu đông.
Nguyên khí phù trầm thương hải ngoại,
Tình lam thôn thổ loạn lưu trung.
Đoản thoa ngư chẩm cô chu nguyệt,
Trường địch đồng xuy cổ kính phong.
Đại địa văn chương tuỳ xứ kiến,
Quân tâm hà sự thái thông thông?
                            Nguyễn Du 

Dịch nghĩa

Trên cầu Hoàng Mai, bóng chiều nhuốm đỏ,
Dưới cầu Hoàng Mai, nước chảy về đông.
Nguyên khí nổi chìm ngoài biển rộng,
Khí núi toả từng đợt xuống dòng sông.
Dưới ánh trăng, ông chài nằm gối áo tơi trong chiếc thuyền lẻ loi,
Trên con đường mòn, em bé thổi sáo trước làn gió.
Mặt đất rộng lớn ở đâu cũng có cảnh đẹp,
Anh có việc gì mà phải vội vàng, chẳng dừng chân đứng ngắm?



Dịch thơ: Ngắm cảnh chiều trên cầu Hoàng Mai

 Trên cầu Hoàng Mai nắng chiều hồng
 Phía dưới chân cầu nước chảy đông
Nguyên khí nổi chìm cơn sóng biển
Chướng lam từng đợt gió dòng sông
Gối tơi trăng sáng con thuyền lẻ
Thổi sáo đường xa ngọn gió đồng
Cảnh đẹp đâu đâu nhìn cũng thấy
Vội gì chẳng đứng lại đây trông ?
                            Đỗ Đình Tuân
                               (Dịch thơ)


18/06/2017
Đỗ Đình Tuân

LÊN TÁM BUỒNG RỒI

  20/04/2026 Đỗ Đình Tuân