Triệu Tương Tử
Bài 97
Dự Nhượng kiều
豫讓橋
|
Dự Nhượng kiều
|
豫讓匿身刺襄子
|
Dự Nhượng nặc thân thích Tương Tử
1
|
此地因名豫讓橋
|
Thử địa nhân danh Dự Nhượng kiều
|
豫讓既殺趙亦滅
|
Dự Nhượng kí sát Triệu diệc diệt
|
橋邊秋草空蕭蕭
|
Kiều biên thu thảo không tiêu tiêu
|
君臣正論堪千古
|
Quân thần chính luận kham thiên cổ
|
天地全經盡一朝
|
Thiên địa toàn kinh tận nhất triêu
|
凜烈寒風冬日薄
|
Lẫm liệt hàn phong đông nhật bạc
|
奸雄過此尚魂消
|
Gian hùng quá thử thượng hồn tiêu
|
Dịch nghĩa: Cầu Dự Nhượng
Dự Nhượng dấu mình đâm Tương Tử
Chỗ này do đó tên là cầu Dự Nhượng
Dự Nhượng giết rồi, nước Triệu cũng diệt vong
Bên cầu cỏ thu xơ xác
Lời bàn đúng đắn về nghĩa vua tôi đáng làm gương muôn thuở
Làm trọn đạo trời đất trong một sớm
Gió lạnh căm căm, trời đông nhạt
Kẻ gian hùng tới đây còn mất hồn vía
Chỗ này do đó tên là cầu Dự Nhượng
Dự Nhượng giết rồi, nước Triệu cũng diệt vong
Bên cầu cỏ thu xơ xác
Lời bàn đúng đắn về nghĩa vua tôi đáng làm gương muôn thuở
Làm trọn đạo trời đất trong một sớm
Gió lạnh căm căm, trời đông nhạt
Kẻ gian hùng tới đây còn mất hồn vía
Dịch thơ: Cầu Dự
Nhượng
Diệt Tương Tử Nhượng dấu mình
Nơi đây Dự Nhượng thành danh cây cầu
Nước Triệu cũng chẳng còn đâu
Cỏ thu man mác bên cầu xác xơ
Nghìn năm để tiếng thơm tho
Đạo trời đất đã một giờ trả xong
Căm căm gió lạnh trời đông
Qua đây những kẻ gian hùng hồn bay.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1. Dự Nhượng: Xem chú
thích bài 96
2 Trí Bá: . Trí Bá
智伯 đánh thua Triệu Tương Tử
趙襄子, bị Tương Tử cho sơn
xương sọ dùng làm tô đựng rượu (có thuyết nói dùng đựng nước tiểu). Dự Nhượng
hết lòng rửa nhục cho Trí Bá.
25/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét