Bài 106
Đông A sơn lộ hành
東阿山路行
|
Đông A sơn lộ hành
|
東阿路出亂山中
|
Đông A lộ xuất loạn sơn trung
|
萬樹松杉一逕通
|
Vạn thụ tùng sam nhất kính thông
|
澗霧自生宜隱豹
|
Giản vụ tự sinh nghi ẩn báo
1
|
溪雲無事懶從龍
|
Khê vân vô sự lại tòng long
2
|
丘陵處處留前代
|
Khâu lăng xứ xứ lưu tiền đại
|
桑柘家家近古風
|
Tang chá gia gia cận cổ phong
|
笑我白頭忙不了
|
Tiếu ngã bạch đầu mang bất liễu
|
嚴寒一路過山東
|
Nghiêm hàn nhất lộ quá Sơn Đông
|
Dịch nghĩa: Đi đường núi qua Đông A
Đường Đông A đi ra từ trong núi ngổn ngang
Một con đường hẹp chạy qua muôn gốc tùng sam
Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp
Mây ở khe suối nhàn nhã biếng bay theo rồng
Nơi nơi gò đống lưu dấu triều đại trước
Nhà nhà trồng các loại dâu gần với lề lối xưa
Cười ta đầu bạc chộn rộn chưa xong việc
Trời lạnh dữ còn trên đường qua Sơn Đông
Một con đường hẹp chạy qua muôn gốc tùng sam
Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp
Mây ở khe suối nhàn nhã biếng bay theo rồng
Nơi nơi gò đống lưu dấu triều đại trước
Nhà nhà trồng các loại dâu gần với lề lối xưa
Cười ta đầu bạc chộn rộn chưa xong việc
Trời lạnh dữ còn trên đường qua Sơn Đông
Dịch thơ: Đi đường
núi qua Đông A
Đông A đường núi ngổn ngang trông
Thông rậm ngàn cây một lối thông
Sương suối tự sinh nghi ẩn báo
Mây khe nhàn nhã chạy theo rồng
Nơi nơi gò đống nhiều di tích
Bếp bếp dâu xanh vẫn kế trồng
Đầu bạc cười ta chưa kết thúc
Rết về còn ở đất Sơn Đông.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1. Con báo
ẩn nấp. Theo Liệt nữ truyện, vợ Đào Đáp Tử bảo chồng: "Thiếp nghe
nói trên núi Nam Sơn có con báo đen, trời sương mù bảy ngày mà nó không xuống
kiếm ăn. Nó muốn giữ gìn bộ lông đẹp của nó vậy".
2. Theo
rồng. Kinh dịch: "Vân tòng long, phong tòng hổ" (Mây
theo rồng, gió theo hổ).
28/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét