Bài 100
Lưu Linh mộ
劉伶墓
|
Lưu Linh mộ
|
劉伶之子不成才
|
Lưu Linh chi tử bất thành tài
|
荷插揚言死便埋
|
Hạ sáp dương ngôn tử tiện mai
1
|
醉裡已能齊萬物
|
Túy lí dĩ năng tề vạn vật
2
|
死時何必念遺骸
|
Tử thời hà tất niệm di hài
|
天年古墓長荊棘
|
Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
|
萬里官道多風埃
|
Vạn lí quan đạo
đa phong ai
|
何似清醒看世事
|
Hà tự thanh tinh khan thế sự
|
浮萍擾擾更堪哀
|
Phù bình 3
nhiễu nhiễu cánh kham ai
|
Dịch nghĩa: Mộ Lưu Linh
Gã họ Lưu không nên tài cán chi
Vác cuốc rêu rao "chết đâu chôn đó"
Trong cơn say đã có thể coi muôn vật ngang nhau
Đến lúc chết hà tất phải nghĩ tới hình hài
Mộ cổ nghìn năm gai góc mọc đầy
Đường quan muôn dặm nhiều gió bụi
Sao lại lấy trong sạch, tỉnh táo mà nhìn việc đời
Để như cánh bèo trôi giạt đáng thương thay
Vác cuốc rêu rao "chết đâu chôn đó"
Trong cơn say đã có thể coi muôn vật ngang nhau
Đến lúc chết hà tất phải nghĩ tới hình hài
Mộ cổ nghìn năm gai góc mọc đầy
Đường quan muôn dặm nhiều gió bụi
Sao lại lấy trong sạch, tỉnh táo mà nhìn việc đời
Để như cánh bèo trôi giạt đáng thương thay
Dịch thơ: Mộ Lưu Linh
Lưu Linh gã ấy chẳng nên tài
Hễ chết là chôn
vác sẵn mai
Say rượu muôn
loài nhìn giống một
Chết đi đâu thiết
ngắm di hài
Nghìn năm mộ cổ
đầy gai góc
Muôn dặm đường
quan gió bụi bay
Sao lại nhìn đời
con mắt tỉnh
Cánh bèo trôi
giạt đáng thương thay.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Lưu Linh: Người đời Tấn 晉 (210-270), quê đất Bái (nay thuộc Từ Châu, Giang Tô), tên chữ là Bá Luân 伯倫. Là một trong "Trúc Lâm thất hiền" 竹林七賢 gồm: Kê Khang 嵇康, Nguyễn Tịch 阮籍, Sơn Đào 山濤, Hướng Tú 向秀, Lưu Linh 劉伶, Nguyễn Hàm 阮咸, Vương Nhung 王戎.
*Lưu Linh: Người đời Tấn 晉 (210-270), quê đất Bái (nay thuộc Từ Châu, Giang Tô), tên chữ là Bá Luân 伯倫. Là một trong "Trúc Lâm thất hiền" 竹林七賢 gồm: Kê Khang 嵇康, Nguyễn Tịch 阮籍, Sơn Đào 山濤, Hướng Tú 向秀, Lưu Linh 劉伶, Nguyễn Hàm 阮咸, Vương Nhung 王戎.
1. Lưu Linh thường ngồi xe đi
chơi, đem theo rượu, cho người vác mai đi theo, nói rằng "chết ở đâu
chôn ngay chỗ ấy".
2. Triết lý của Trang Tử 莊子 coi muôn vật ngang nhau.
3. Trong bài Tửu đức tụng của Lưu Linh có câu: "Việc đời như cánh bèo trôi nổi trên sông Giang, sông Hán".
2. Triết lý của Trang Tử 莊子 coi muôn vật ngang nhau.
3. Trong bài Tửu đức tụng của Lưu Linh có câu: "Việc đời như cánh bèo trôi nổi trên sông Giang, sông Hán".
26/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét