Thứ Sáu, 25 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 100






Bài 100

Lưu Linh mộ

劉伶墓
Lưu Linh mộ
劉伶之子不成才
Lưu Linh chi tử bất thành tài
荷插揚言死便埋
Hạ sáp dương ngôn tử tiện mai 1
醉裡已能齊萬物
Túy lí dĩ năng tề vạn vật 2
死時何必念遺骸
Tử thời hà tất niệm di hài
天年古墓長荊棘
Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
萬里官道多風埃
Vạn lí quan đạo đa phong ai
何似清醒看世事
Hà tự thanh tinh khan thế sự
浮萍擾擾更堪哀
Phù bình 3 nhiễu nhiễu cánh kham ai

Dịch nghĩa: Mộ Lưu Linh
Gã họ Lưu không nên tài cán chi
Vác cuốc rêu rao "chết đâu chôn đó"
Trong cơn say đã có thể coi muôn vật ngang nhau
Đến lúc chết hà tất phải nghĩ tới hình hài
Mộ cổ nghìn năm gai góc mọc đầy
Đường quan muôn dặm nhiều gió bụi
Sao lại lấy trong sạch, tỉnh táo mà nhìn việc đời
Để như cánh bèo trôi giạt đáng thương thay


Dịch thơ: Mộ Lưu Linh



Lưu Linh gã ấy chẳng nên tài

Hễ chết là chôn vác sẵn mai

Say rượu muôn loài nhìn giống một

Chết đi đâu thiết ngắm di hài

Nghìn năm mộ cổ đầy gai góc

Muôn dặm đường quan gió bụi bay

Sao lại nhìn đời con mắt tỉnh

Cánh bèo trôi giạt đáng thương thay.

                                Đỗ Đình Tuân

                                  (dịch thơ)

Chú thích:
*Lưu Linh: Người đời Tấn
(210-270), quê đất Bái (nay thuộc Từ Châu, Giang Tô), tên chữ là Bá Luân 伯倫. Là một trong "Trúc Lâm thất hiền" 竹林七賢 gồm: Kê Khang 嵇康, Nguyễn Tịch 阮籍, Sơn Đào 山濤, Hướng Tú 向秀, Lưu Linh 劉伶, Nguyễn Hàm 阮咸, Vương Nhung 王戎.
1. Lưu Linh thường ngồi xe đi chơi, đem theo rượu, cho người vác mai đi theo, nói rằng "chết ở đâu chôn ngay chỗ ấy".
2. Triết lý của Trang Tử 莊子 coi muôn vật ngang nhau.
3. Trong bài Tửu đức tụng của Lưu Linh có câu: "Việc đời như cánh bèo trôi nổi trên sông Giang, sông Hán".
26/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...