Thứ Hai, 28 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: bài 117






Bài 117

Quảng Tế ký thắng

廣濟記勝
Quảng Tế ký thắng
江南湖北地相鄰
Giang Nam, Hồ Bắc địa tương lân,
日日繁華不記春。
Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân.
玉笛樓頭天上曲,
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,
垂楊門外畫中人。
Thuỳ dương môn ngoại hoạ trung nhân
漆盆浴店傾肥皁,
Tất bồn dục điếm khuynh phi tạo,
玉手胡姬膾細鱗。
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân.
欲典鷫鷞謀一醉
Dục điển túc sương 1 mưu nhất tuý,
奈何頭已白如銀。
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân

Dịch thơ: Ghi lại cảnh đẹp ở Quảng Tế



Giang Nam, Hồ Bắc kề gần

Ngày ngày nhộn nhịp hội xuân đây rồi

Vi vi sáo ngọc ngang trời

Bức tranh liễu rủ buông ngoài cửa hiên

Thơm tho buồng tắm sơn đen

Gái Hồ khéo soạn món ngon ra bày

Áo cừu muốn bán mua say

Chỉ hiềm tóc đã trắng bay mái đầu.

                                 Đỗ Đình Tuân

                                    (dịch thơ)

Chú thích:
*Quảng Tế: tên một huyện thuộc tỉnh Hồ Bắc.
1. Tên một loài chim lông đẹp, da có thể chế làm áo cừu. Chuyện "Tây Kinh tạp ký" chép: "Tư Mã Tương Như cùng vợ là Trác Văn Quân về Thành Đô (Tứ Xuyên), nghèo túng, phải cầm áo cừu túc sương lấy tiền mua rượu, vợ chồng cùng uống cho đỡ buồn".

29/7/2014
Đỗ Đình Tuân


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...