Bài 117
Quảng Tế ký thắng
廣濟記勝
|
Quảng Tế ký thắng
|
江南湖北地相鄰
|
Giang Nam,
Hồ Bắc địa tương lân,
|
日日繁華不記春。
|
Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân.
|
玉笛樓頭天上曲,
|
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,
|
垂楊門外畫中人。
|
Thuỳ dương môn ngoại hoạ trung nhân
|
漆盆浴店傾肥皁,
|
Tất bồn dục điếm khuynh phi tạo,
|
玉手胡姬膾細鱗。
|
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân.
|
欲典鷫鷞謀一醉
|
Dục điển túc sương 1 mưu nhất tuý,
|
奈何頭已白如銀。
|
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân
|
Dịch thơ: Ghi lại
cảnh đẹp ở Quảng Tế
Giang Nam,
Hồ Bắc kề gần
Ngày ngày nhộn nhịp hội xuân đây rồi
Vi vi sáo ngọc ngang trời
Bức tranh liễu rủ buông ngoài cửa hiên
Thơm tho buồng tắm sơn đen
Gái Hồ khéo soạn món ngon ra bày
Áo cừu muốn bán mua say
Chỉ hiềm tóc đã trắng bay mái đầu.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Quảng Tế: tên một
huyện thuộc tỉnh Hồ Bắc.
1. Tên một loài chim lông đẹp, da có thể chế làm áo cừu.
Chuyện "Tây Kinh tạp ký" chép: "Tư Mã Tương Như cùng vợ là Trác
Văn Quân về Thành Đô (Tứ Xuyên), nghèo túng, phải cầm áo cừu túc sương lấy tiền
mua rượu, vợ chồng cùng uống cho đỡ buồn".
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét