Thứ Ba, 29 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 119






Bài 119

Hoàng Châu trúc lâu

黃州竹樓
Hoàng Châu trúc lâu
合圍巨竹遍郊衢,
Hợp vi cự trúc biến giao cù,
曾有前人建此樓。
Tằng hữu tiền nhân 1 kiến thử lâu.
舊址何時成白地,
Cựu chỉ hà thì thành bạch địa,
遺文從古記黃州。
Di văn 2 tòng cổ ký Hoàng Châu
後人徒有千年感,
Hậu nhân đồ hữu thiên niên cảm,
當日曾無隔歲謀。
Đương nhật tằng vô cách tuế mưu 3.
惟有長江巧收拾,
Duy hữu Trường giang xảo thu thập,
一成一毀盡東流。
Nhất thành nhất huý tẫn đông lưu.

Dịch thơ: Lầu trúc ở Hoàng Châu



Vòng quanh trúc lớn mọc chen nhau

Từng có người xưa dựng trúc lầu

Nền cũ ngày nào thành đất trắng

Văn xưa còn chép rõ Hoàng Châu

Người sau cảm chuyện nghìn năm trước

Giờ có người nào tính kế sau

Chỉ có Trường Giang là khéo nhặt

Cái thành cái hủy cuốn dòng sâu.

                                 Đỗ Đình Tuân

                                   (dịch thơ)

Chú thích:
*Hoàng Châu: tên đất, nay là huyện Hoàng Cương, tỉnh Hồ Bắc.
1. Người thời trước, chỉ ông Vương Vũ Xứng, nhà thơ đời Tống, khi bị trích ở Hoàng Châu, có làm cái lầu bằng trúc tại đây và làm bài thơ nhan đề là Hoàng Châu trúc lâu ký.
2. Chỉ bài văn của Vương Vũ Xứng.
3. Tính việc năm sau. Trong bài ký trên, tác giả có nói "Trong bốn năm phải bôn tẩu không nghỉ, chưa biết sang năm lại đi nơi nào, há sợ lầu trúc này dễ hỏng nát sao ?".

30/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...