Thứ Ba, 29 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 118






Bài 118

Đồ trung ngẫu hứng

途中偶興
Đồ trung ngẫu hứng
山下喬松松下墳
Sơn hạ kiều tùng, tùng hạ phần
纍纍都是古時人
Luy luy đô thị cổ thời nhân
自由自在不知死
Tự do tự tại bất tri tử
花落花開無限春
Hoa lạc hoa khai vô hạn xuân
伏臘子孫空酹酒
Phục lạp 1 tử tôn không loại tửu
世間富貴等浮雲
Thế gian phú quí đẳng phù vân
百年到底皆如是
Bách niên đáo để giai như thị
回首芒芒一片塵
Hồi thủ mang mang nhất phiến trần.

Dịch nghĩa: Ngẫu hứng giữa đường
Dưới chân núi là thông cao, dưới tàn thông là mồ mả
Ngổn ngang gò đống, đều là người xưa cả
Tự do tự tại không biết là đã chết
Hoa rụng hoa nở, mùa xuân vô hạn
Đến tiết phục lạp, con cháu uổng công tưới rượu xuống đất
Giàu sang trên đời như mây nổi
Trăm năm rốt cuộc đều như thế
Quay đầu nhìn chỉ thấy một áng bụi mịt mùng

Dịch thơ: Ngẫu hứng giữa đường



Ngổn ngang gò đống dưới rừng thông

Dưới núi tùng cao mộ dưới tùng

Tự tại tự do không biết chết

Hoa tàn hoa nở xuân vô cùng

Giầu sang trần thế như mây nổi

Phục lạp cháu con phí rượu nồng

Rốt cuộc trăm năm đều thế cả

Ngoái đầu gió bụi mịt mờ trông.

                             Đỗ Đình Tuân

                               (dịch thơ)

Chú thích
1.Phục là tiết thuộc mùa hạ; lạp là tiết chạp mùa đông. Ở Trung Hoa, hàng năm, đến hai tiết này nguời ta thường làm lễ tế mồ mả tổ tiên, rót rượu xuống đất để xin phù hộ.

29/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...