Bài 118
Đồ trung ngẫu hứng
途中偶興
|
Đồ trung ngẫu hứng
|
山下喬松松下墳
|
Sơn hạ kiều tùng, tùng hạ phần
|
纍纍都是古時人
|
Luy luy đô thị cổ thời nhân
|
自由自在不知死
|
Tự do tự tại bất tri tử
|
花落花開無限春
|
Hoa lạc hoa khai vô hạn xuân
|
伏臘子孫空酹酒
|
Phục lạp 1
tử tôn không loại tửu
|
世間富貴等浮雲
|
Thế gian phú quí đẳng phù vân
|
百年到底皆如是
|
Bách niên đáo để giai như thị
|
回首芒芒一片塵
|
Hồi thủ mang mang nhất phiến trần.
|
Dịch nghĩa: Ngẫu hứng giữa đường
Dưới chân núi là thông cao, dưới tàn thông là mồ mả
Ngổn ngang gò đống, đều là người xưa cả
Tự do tự tại không biết là đã chết
Hoa rụng hoa nở, mùa xuân vô hạn
Đến tiết phục lạp, con cháu uổng công tưới rượu xuống đất
Giàu sang trên đời như mây nổi
Trăm năm rốt cuộc đều như thế
Quay đầu nhìn chỉ thấy một áng bụi mịt mùng
Ngổn ngang gò đống, đều là người xưa cả
Tự do tự tại không biết là đã chết
Hoa rụng hoa nở, mùa xuân vô hạn
Đến tiết phục lạp, con cháu uổng công tưới rượu xuống đất
Giàu sang trên đời như mây nổi
Trăm năm rốt cuộc đều như thế
Quay đầu nhìn chỉ thấy một áng bụi mịt mùng
Dịch thơ: Ngẫu hứng
giữa đường
Ngổn ngang gò đống dưới rừng thông
Dưới núi tùng cao mộ dưới tùng
Tự tại tự do không biết chết
Hoa tàn hoa nở xuân vô cùng
Giầu sang trần thế như mây nổi
Phục lạp cháu con phí rượu nồng
Rốt cuộc trăm năm đều thế cả
Ngoái đầu gió bụi mịt mờ trông.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích
1.Phục là tiết thuộc mùa hạ; lạp là tiết chạp mùa đông. Ở
Trung Hoa, hàng năm, đến hai tiết này nguời ta thường làm lễ tế mồ mả tổ tiên,
rót rượu xuống đất để xin phù hộ.
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét