Thứ Hai, 28 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 111






Bài 111

Nhị Sơ cố lý

二疏故里
Nhị Sơ cố lý
浮世滔滔死殉名
Phù thế thao thao tử tuẫn danh
回頭誰肯念吾生
Hồi đầu thùy khẳng niệm ngô sinh
官從一致身能保
Quan tòng nhất trí thân năng bảo
事隔千年石未傾
Sự cách thiên niên thạch vị khuynh
春社空留親故會
Xuân xã 1 không lưu thân cố hội
薄田無復子孫耕
Bạc điền vô phục tử tôn canh
可憐垂老蕭賢傅
Khả liên thùy lão Tiêu Hiền Phó 2
徒得人間歎不平
Đồ đắc nhân gian thán bất bình

Dịch nghĩa: Làng cũ của hai ông họ Sơ
Cuộc đời trôi nổi, bao người chết vì danh
Mấy ai chịu quay đầu suy ngẫm đời mình
Đồng lòng từ quan, giữ lấy được thân
Việc cách đây nghìn năm mà bia đá chưa đổ
Ngày hội xuân còn không người cũ họp mặt
Ruộng (vua cho) coi thường không để con cháu cày cấy
Đáng thương Tiêu Hiền Phó (làm quan) đến già (bị hạ ngục phải tự tử)
Để được người đời than cho nỗi bất bình

Dịch thơ: Làng cũ của hai ông họ Sơ



Trôi nổi cuộc đời chết tại danh

Mấy ai ngoái lại ngẫm cho mình

Một lòng treo mũ toàn thân sống

Tên tuổi đề bia bỏ hiếu danh

Xuân hội còn đâu người họp mặt

Ruộng vua chẳng để cháu con canh

Thương Tiêu Hiền Phó liều trong ngục

Để được đời than nỗi bất bình.

                                    Đỗ Đình Tuân

                                      (dịch thơ)

Chú thích:
*Nhị Sơ: đời Hán Tuyên Đế 漢宣帝 có hai người họ Sơ, chú là Sơ Quảng làm Thái Phó và cháu là Sơ Thụ làm Thiếu Phó, cùng cáo quan một lúc. Người đời khen tấm lòng cao thượng, không ham danh vị. Khi ra về, vua ban nhiều của cải ruộng đất, hai ông chia cho bạn bè, không để lại cho con cháu.
1. Ngày mậu xuân 戊春, sau ngày lập xuân 立春 năm ngày.
2. Chỉ Tiêu Vọng Chi. Làm quan đến chức Thái Phó đời Hán Tuyên Đế 漢宣帝. Sau bị hoạn quan đánh lừa, bị hạ ngục, phải tự tử.

29/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...