Hạn Vũ ôm xác Ngu Cơ và hát khúc "Cai Hạ ca" ai oán
Bài 108
Sở Bá Vương mộ kỳ 2
楚霸王墓其二
|
Sở Bá Vương mộ kỳ 2
|
路旁片石獨崢嶸
|
Lộ bàng phiến thạch độc tranh vanh
|
不是烏江是魯城
|
Bất thị Ô Giang 1 thị Lỗ Thành
2
|
及識敗亡非戰罪
|
Cập thức bại vong phi chiến tội
3
|
空勞智力與天爭
|
Không lao trí lực dữ thiên tranh
|
古今無那英雄淚
|
Cổ kim vô nả anh hùng lệ
|
風雨猶聞叱吒聲
|
Phong vũ do văn sất trá thanh
4
|
寂寂二時無埽祭
|
Tịch tịch nhị thì vô tảo tế
|
春來虞草自叢生
|
Xuân lai Ngu thảo 5 tự tùng sanh
|
Dịch nghĩa: Mộ Sở bá Vương (kỳ II)
Bên đường tấm đá đứng một mình cao ngất
Không phải ở Ô Giang (nơi Hạng Vũ tự đâm cổ) mà ở thành nước Lỗ (nơi mà dân chúng trung thành với Hạng Vương tới cùng, đã tống táng Hạng Vương theo nghi lễ)
Mới hay đánh thua không phải vì dùng binh vụng
Đem trí lực đọ với mệnh trời chỉ uổng công
Xưa nay bao anh hùng đã rớt nước mắt
Trong mưa gió còn nghe tiếng thét gào
Vắng lặng hai mùa không người quét dọn cúng tế
Mùa xuân đến, cỏ Ngu mỹ nhân lại mọc rậm rạp xanh tươi
Không phải ở Ô Giang (nơi Hạng Vũ tự đâm cổ) mà ở thành nước Lỗ (nơi mà dân chúng trung thành với Hạng Vương tới cùng, đã tống táng Hạng Vương theo nghi lễ)
Mới hay đánh thua không phải vì dùng binh vụng
Đem trí lực đọ với mệnh trời chỉ uổng công
Xưa nay bao anh hùng đã rớt nước mắt
Trong mưa gió còn nghe tiếng thét gào
Vắng lặng hai mùa không người quét dọn cúng tế
Mùa xuân đến, cỏ Ngu mỹ nhân lại mọc rậm rạp xanh tươi
Dịch thơ: Mộ Sở Bá
Vương (kỳ II)
Bên đường phiến đá đứng chênh vênh
Không ở Ô Giang, ở Lỗ Thành
Đâu phải binh thua là vụng kế
Mới hay người khó thắng ông xanh
Xưa nay vô số anh hùng lệ
Mưa gió từng nghe tiếng rít quanh
Vắng lặng hai mùa ai quét dọn
Xuân về “Ngu thảo” mọc xanh xanh.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Sở Bá Vương: xem chú thích trong kỳ 1.
Chú theo Sử ký Tư Mã Thiên, Giản Chi và Nguyễn Hiến Lê dịch, Lá Bối xuất bản, Sài Gòn, Việt nam, 1972, trang 199-203).
*Sở Bá Vương: xem chú thích trong kỳ 1.
Chú theo Sử ký Tư Mã Thiên, Giản Chi và Nguyễn Hiến Lê dịch, Lá Bối xuất bản, Sài Gòn, Việt nam, 1972, trang 199-203).
1. Sông phát nguyên từ Quý Châu 貴州 chảy qua phía đông bắc Hòa huyện. Hạng Vương tự
đâm cổ ở đây.
2. Hạng Vương chết rồi, cả đất Sở đầu hàng Hán, duy có đất
Lỗ 魯 là không chịu hạ khí
giới. Hán toan đem quân làm cỏ dân Lỗ, nhưng nghĩ rằng họ trọng lễ nghĩa nên
mới quyết sống chết với chúa. Hán bèn bêu đầu Hạng Vương. Bấy giờ nước Lỗ mới
chịu hàng. Hạng Tịch 項籍
được tống táng theo nghi lễ dành cho một Lỗ công, chôn ở Cốc Thành
3. Nhắc lời Hạng Vũ 項羽
cho rằng mình thua không phải vì không biết dụng binh mà vì không gặp thời.
4. Hạng Vũ 項羽
cầm quân thường la hét.
5. Tức Ngu Mỹ Nhân thảo 虞美人草
. Khi Hạng Vũ tự tử, Ngu Cơ chết theo. Cỏ mọc trên mộ nàng, người ta gọi là cỏ
Ngu Mỹ Nhân.
28/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét