Bài 116
Tổ Sơn đạo trung
祖山道中
|
Tổ Sơn đạo trung
|
楓樹林中葉亂飛
|
Phong thụ lâm trung diệp loạn phi
|
驚沙作雨上征衣
|
Kinh sa tác vũ
thướng chinh y
|
蕭蕭枯草路一線
|
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến
|
寂寂斜陽山四圍
|
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi
|
去日兩河曾習戰
|
Khứ nhật Lưỡng Hà 1
tằng tập chiến
|
紆途千里正思歸
|
Hu đồ thiên lí chính tư quy
|
皤皤白髮紅塵路
|
Bà bà bạch phát hồng trần lộ
|
日暮豋高悲莫悲
|
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi
|
Dịch nghĩa: Trên đường Tổ Sơn
Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế
Dịch thơ: Trên đường
Tổ Sơn
Trong rừng phong lá ngổn ngang bay
Cát bui tung lên xạm mặt mày
Suốt dọcđường đi xơ xác cỏ
Bốn bề quạnh quẽ núi non vây
Hôm trước Lững Hà binh lửa cản
Vòng vèo đướng xá nhớ quê thay
Phơ phơ tóc trắng trên đường
núi
Chiều tối lên cao não dạ này.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Tổ Sơn: Tên vùng núi phía bắc Hoàng Châu 黃州, tỉnh Chiết Giang 浙江.
*Tổ Sơn: Tên vùng núi phía bắc Hoàng Châu 黃州, tỉnh Chiết Giang 浙江.
1.Chỉ miền bắc và nam sông Hoàng Hà 黃河. Ở đây chiến tranh, đoàn sứ của Nguyễn Du phải đi
vòng qua phía đông để trở về nước.
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét