Thứ Hai, 28 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 112






Bài 112

Từ Châu đê thượng vọng

徐州堤上望
Từ Châu đê thượng vọng
一河南北古爭衡
Nhất hà nam bắc cổ tranh hành
河上徐州舊有名
Hà thượng Từ Châu cựu hữu danh
戲馬舊臺秋草遍
Hí mã cựu đài 1 thu thảo biến
斷蛇大澤暮雲平
Đoạn xà đại trạch 2 mộ vân bình
一城人物窩中蟻
Nhất thành nhân vật oa trung nghĩ
四路舟車水上萍
Tứ lộ chu xa thủy thượng bình
悵望紅塵渺無際
Trướng vọng hồng trần diểu vô tế
不知日日此中行
Bất tri nhật nhật thử trung hành

Dịch nghĩa: Đứng trên đê Từ Châu nhìn ra
Một sông chia nam bắc, xưa tranh giành
Phía trên sông là đất Từ Châu nổi tiếng thời trước
Đài đua ngựa cũ, cỏ thu mọc tràn
Đầm lớn "chém rắn" ngập mây chiều
Người vật trong thành như kiến trong tổ
Thuyền xe bốn ngả như bèo nổi trên nước
Buồn trông bụi hồng bay mù không bờ bến
Không biết rằng ngày ngày đi lại trong đó

Dịch thơ: Đứng trên đê Từ Châu nhìn ra



Tranh giành nam bắc một dòng thôi

Đất cũ Từ Châu tiếng một thời

Đua ngựa đài xưa thu cỏ mọc

Đầm to chém rắn chiều mây phơi

Trong thành người vật kiến trong tổ

Bốn ngả thuyền xe bèo nước trôi

Bụi đỏ buồn trông xa tít mắt

Biết chăng bữa bữa ngược cùng xuôi

                                    Đỗ Đình Tuân

                                       (dịch thơ)

Chú thích:
*Từ Châu: Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇.
  1. Đài đua ngựa, tại huyện Đồng Sơn. Thời nhà Tấn, ông Lưu Du thường họp bạn ngâm vịnh ở đó.
  2. Đầm chém rắn. Theo tích xưa, Hán Cao Tổ 漢高祖 thuở hàn vi đã có lần chặt đứt một con rắn ở cái đầm lớn nơi đây.

29/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

AI MUA...TÔI KHÔNG...?

                                         Ai mua , tôi bán tôi cho                               Giá mua chỉ một cánh cò chiều đông,   ...