Bài 7
Khúc
ngâm Đông Vũ
東武吟 |
Đông
Vũ ngâm *
|
Đăng bỉ chu
nguyên,
|
|
Khoáng quan tứ
phương.
|
|
Cao điểu bất
phi,
|
|
Bạch vân mang
mang.
|
|
Nhược hữu nhân
hề lâm trung,
|
|
Nhĩ hà bão khô
thụ nhi bi thương?
|
|
Tích tòng Bành Thành vi, (1)
|
|
Thập vạn tự hổ
khẩu.
|
|
Bạch quang
khởi nhân mưu,
|
|
Xích
đế (2) nãi thiên
thụ.
|
|
Úng
Xỉ (3) thả phong
hầu,
|
|
Nhĩ đẳng diệc
hề phụ?
|
|
Tráng tai Lưu dữ Toản (4)
|
|
Tề
đại phi ngô ngẫu (5)
|
|
Đại tạo vô khí
tài,
|
|
Lão chuyết tự
suy hủ.
|
|
Quân khán Đồ dương tử (6)
|
|
Tước lộc cánh
hà hữu?
|
|
Thuỳ phi vương
thổ phục vương thần?
|
|
Nhất lạp ngang
tàng hỗn thế trần.
|
|
Thả phóng hành
ca giang ngoại xuân,
|
|
An năng đê đầu
ải ốc,phủ ngưỡng tuỳ tha nhân.
|
* Sách
"Hải sự toái lục" bài nhạc phủ "Đông Vũ ngâm" kể chuyện một
người lúc trẻ theo vua đi đánh dẹp các nơi, về già bị bỏ rơi, mới đi ngao du
đất Đông Vũ, không dám kể công, chỉ tỏ ý nhớ vua thôi.)
Dịch
nghĩa:
Đi
quanh cánh đồng kia
Rộng
nhìn bốn phương
Trời
cao không thấy chim bay
Mây
trắng bay man mác
Như
có người ở trong rừng
Sao
cứ ôm cây khô mà buồn bã
Xưa
vào trận Bành Thành
Mười
vạn đút miệng cọp
Chém
rắng trắng há tại mưu kế người
Làm conVua đỏ là trời cho
Úng Xỉ còn được phong hầu
Các người không thể phụ
Vẻ vàng thay Lưu, Toản
Nước Tề lớn không sánh cùng ta
Trời không bỏ phí tài
Tuổi già vụng về thì tự suy rữa đi thôi
Anh hãy xem anh chàng thịt dê
Tước lộc có cần đâu
Ở đâu cũng là đất vua, làm gì cũng là tôi vua
Một chiếc nón ngang tàng giữa cuộc đời hốn tạp
Thảnh thơi vừa đi vừa hát ngoài sông xuân
Chịu sao nổi cảnh cúi đầu trong nhà thấp, cúi ngửa theo kẻ
khác ?
Chú
thích:
1. Bành Thành: "Tây Hán chí"
chép Hán vương Lưu Bang đánh nhau với Hạng Vũ, bị Hạng Vũ vây ở Bành Thành,
hàng chục vạn quân sĩ chết lấp cả sông Tuy thuỷ. Bỗng một cơn bão lớn nổi lên,
thổi bay cả đất đá. Hán vương thừa cơ thoát khỏi vòng vây, nhưng trời đất tối
quá không biết đường nào mà chạy, tự nhiên thấy có một vệt sáng (bạch quang)
dẫn đường nhờ đó mà chạy được.
2. Xích Đế: Khi Hán vương khởi
binh, một hôm say rượu đi đường thấy có một con rắn trắng nằm ngang, bèn rút gươm
chém chết. Sau đó có người trông thấy một bà lão ngồi khóc mà nói rằng
"Con ta là con thần Bạch đế, hoá làm rắn đi chơi, bị con thần Xích đế chém
chết". Vì thế người ta cho Hán vương là con thần Xích đế.
3. Úng Xỉ: Tướng của Hạng Vũ, khi
Hán vương diệt được Hạng Vũ thì Úng Xỉ ra hàng. Hán vương rất ghét, nhưng cũng
phong tước hầu để yên lòng người khác.
4. Lưu Dữ Toản: Lưu hầu là Trương Lương,
Toản hầu là Tiêu Hà. Hai người có công lớn trong việc diệt Hạng Vũ, lập nên cơ đồ
nhà Hán.
5. Tề đại phi ngô ngẫu:
Ý nói công
không to được như Lưu hầu và Toản hầu. "Tả truyện": Tề hầu muốn gả
con gái cho thái tử Hốt nước Trịnh. Thái tử Hốt từ chối và nói "Tề là nước
lớn, không phải là lứa đôi với ta".
6. Đồ dương tử:
Chàng mổ
dê. "Trang tử": Chàng mổ dê tên là Đồ Dương Thuyết là người cao nghĩa.
Sở Chiêu Vương nhờ Tư Mã Kỳ mời hộ và hứa sẽ phong cho tước vị tam tinh. Đồ Dương
Thuyết trả lời: "Tôi vẫn biết ngôi tam tinh quý hơn hàng bán thịt dê của
tôi, lộc của ngôi tam tinh nhiều hơn lợi thịt dê của tôi, nhưng tôi không dám
nhận, để nhà vua khỏi mang tiếng là lạm thưởng. Tôi chỉ xin trở về với nghề mổ
dê mà thôi."
Đỗ
Đình Tuân dịch thơ:
Dạo quanh cánh đồng
Rộng ngắm bốn phương
Trời cao không chim bay
Mang mang mây trắng
Kìa có người trong rừng
Ôm cây khô buồn lặng
Ngày trước đánh Bành Thành
Mười vạn cho cọp chén
Chém rắng há mưu người
Con “vua đỏ” trời tặng
Úng Xỉ còn phong hầu
Các ngươi sao bỏ lửng ?
Không sánh cùng nước Tề
Vẻ vang thay Lưu, Toản
Trời chẳng bỏ phí tài
Già vụng tự suy hỏng
Coi anh chàng thịt dê
Tước lộc đâu cần lắm
Đâu cũng là thần dân
Cứ ngang tàng phóng khoáng
Đi hát ngoài sông xuân
Chẳng cúi đầu câm lặng.
27/02/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét