Bài 4
Đáp lời Trần Ngộ Hiên (1)
答陳悟軒
|
Đáp Trần Ngộ Hiên
|
乍見難為語
|
Sạ kiến
nan vi ngữ
|
遙應恕我愚
|
Dao ưng thứ ngã ngu
|
不才亦磨折
|
Bất tài diệc
ma chiết
|
多病更馳驅
|
Đa bệnh cánh trì khu
|
海遠江歸急
|
Hải viễn giang quy cấp
|
天寒月出孤
|
Thiên hàn nguyệt xuất cô
|
舉杯時自問
|
Cử bôi thời tự vấn
|
倦馬尚長途
|
Quyện mã thượng trường đồ
|
Dịch nghĩa:
Chợt gặp khó nói lên lời
Xin hãy bỏ qua cho
cái ngu hèn của tôi
Không có tài cũng đòi cọ sát
Nhiều bệnh lại cứ đua chạy
Như dòng sông chảy nhanh ra biển xa
Trời lạnh bóng trăng lên trơ trọi
Khi nâng chén hãy tự hỏi mình
Ngựa mỏi mà đường hãy còn xa.
Dịch thơ:
Mới gặp khó lên lời
Xin lượng thứ cho tôi
Không tài cũng cọ sát
Lắm bệnh còn thi hơi
Sông chảy nhanh ra biển
Trời lạnh trăng đơn côi
Nâng chén hãy tự nghĩ
Ngựa mỏi đường xa xôi .
Chú
thích:
1. Trần Ngộ Hiên: tức
Trần Dĩnh Tú, người làng Diên An, huyện Kim Động, tỉnh Hưng Yên, đỗ cử nhân năm
Ất Dậu (1825), làm quan đến Kinh Triệu doãn tức phủ doãn Thừa Thiên, phó đoàn
trưởng phái đoàn đi Giang Lưu Ba (Singapore).
11/02/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét